Lâng tùi Iâ-lō͘-sat-léng beh àn tōa-lō͘ khì Iâ-lī-ko, tio̍h ǹg tang-lâm-sì kiâⁿ Kaⁿ-ná soaⁿ. Lō͘ oan-oat tī soaⁿ-kha, kiâⁿ la̍k chhit lí lō͘ chiū ōe khòaⁿ-kìⁿ tī soaⁿ-phiâⁿ sòe ê hiuⁿ-siā, chá miâ Pek-tāi-nî, chiū-sī Má-tāi Má-lī-à Lia̍p-sat-lō͘ khiā-khí ê só͘-chāi. Chit ke ê lâng put-chí hó khoán-thāi Iâ-so͘. Iâ-so͘ ia̍h put-chí thiàⁿ in, kúi-nā pái hioh mî tī in chhù, chi̍t pái tī Pek-tāi-nî kiâⁿ tōa koh-iūⁿ ê sîn-jiah, chiū-sī kiò Lia̍p-sat-lō͘ tùi sí chhut bōng koh-oa̍h. Iâ-so͘ beh chiūⁿ thiⁿ ê sî, chiū chhōa i ê ha̍k-seng khì Kaⁿ-ná soaⁿ, kūn Pek-tāi-nî; tī hia chiok-hok ha̍k-seng chiah lī-khui in chiūⁿ thiⁿ.
Tùi hit-tia̍p kàu taⁿ sī chheng-poeh gōa-nî, só͘-chāi iáu tī-teh, chóng-sī soe-bî soe-bî, chhù phòa-sńg lâng sòng-hiong ia̍h bô jōa-chōe, iok-lio̍k gō͘-pah lâng tiāⁿ-tiāⁿ.
Kūn ji̍t sìn Chú ê lâng bat bóe chi̍t tè tōe beh khí chhù hō͘ lâng tòa tī hia kóng tō-lí. Lán tio̍h thòe hit só͘-chāi ê lâng kî-tó, ǹg-bāng chōe-chōe lâng ōe chhin-chhiūⁿ Má-lī-à kéng hó ê ki-gia̍p chiū-sī bōe hō͘ lâng chhiúⁿ-toa̍t ê.
---:---
Tī Tiong-kok cha̍p nî lāi sìn Iâ-so͘ ê lâng ū ke-thiⁿ têng-pē. Chit-chūn ū saⁿ bān-gōa lâng.
---:---
Tû sèng-chheh í-gōa Thian-lō͘-le̍k-thêng ū hoan-e̍k tē-it chōe kok ê jī.
儂對耶路撒冷卜按大路去耶利哥[1],著向東南勢行近橄欖山[2]。路彎斡佇山骹,行六七里路就會看見佇山坪細个鄉社,早名伯大尼[3],就是「馬大」、「馬利亞」、「拉撒路」徛起的所在。即家的儂不止好款待耶穌。耶穌亦不止疼𢙠,幾若擺歇暝佇𢙠厝,一擺佇伯大尼行大各樣的神蹟,就是叫拉撒路對死出墓故活。耶穌卜上天的時,就抴伊的學生去橄欖山,近伯大尼,佇遐祝福學生,㱏離開𢙠上天。
對彼疊到當,是千八外年,所在猶佇咧,總是衰微衰微,厝破損,儂喪兇,亦無偌濟,約略五百儂但但[4]。
近日,信主的儂捌賣一桗地卜起厝予儂蹛佇遐聽道理。咱著替彼所在的儂祈禱,眏望濟濟儂會親像馬利亞揀好的基業,就是𣍐予儂搶奪的。
......
佇中國十年來,信耶穌的儂有加添重倍[5],即陣有三萬外儂。
......
除聖冊以外,《天路歷程》有翻譯第一濟國的字。
......