文/許嘉勇
「羅馬字」又稱作「羅馬字母」或「拉丁字母」,源自於古義大利字母,隨著羅馬帝國的版圖拓展以及基督教的推波助瀾,羅馬字也傳播到歐洲各地,成為歐洲大多數語言所採用的字母系統,是世界上最通行的字母。
閩南語羅馬字創於16世紀末,西班牙傳教士高母羨(Juan Cobo)所編的Doctrina Christiana en Letray Lengua China(漢語基督教教義書)[1]為最早的閩南語羅馬字文獻,迄今已有400年以上的歷史,然而,這些大航海時代由西班牙人所編撰的辭書或教義書,只通行於菲律賓天主教的傳教事業,並未在中國本土實踐過。
19世紀基督新教在英國殖民地馬來亞傳教,引領麥都思(Medhurst)牧師於1837年發表《福建方言字典》,麥氏沿襲馬禮遜(Morrison)官話字典所採用的英語式拼音方案。五口通商後,盧壹(Lloyd)先是在廈門編了本《羅馬化會話字典》(《廈門詞彙》,1848),此時可謂閩南白話字(Pe̍h-ōe-jī, POJ)之嚆矢,其後楊雅各(Young)於1851年出版《創世紀》首份白話字譯本Chhòng-sè Toān數章,打馬字(Talmage)和羅啻(Doty)再分別發表TN̂G-ŌE HOAN-JĪ CHHO͘-HA̍K(《唐話番字初學》,1852)、《翻譯英華廈腔語彙》(1853),其時改採衛三畏(William)所提倡的拉丁式羅馬拼音,聲調則承襲麥都思所創的調符。
觀諸這批外國傳教士當中,貢獻最大者當屬打馬字牧師,其不但接續以白話字翻譯許多聖經文本,過逝兩年後,公會並將其遺著Ē-mn̂g Im ê Jī-tián(廈門音个字典,1894)出版。1885年,巴克禮(Barclay)牧師於臺南創辦臺灣第一份報紙《臺灣府城教會報》,三年後(1888),打馬字夫婦亦於鼓浪嶼創辦同為白話字的月報《漳泉聖會報》(後改名《閩南聖會報》),及至1949年停刊,前後在閩南地區共刊行61年之久,被稱作是「閩南教會的文字機關」。
《漳泉聖會報》以閩南語白話字刊載當時中國與國際社會的各類新聞,涉及政治、軍事、社會、文化各層面,反映出其報導面向的廣泛性和時代性。除了報導教會及社會新聞,報紙更大量刊載社科人文篇章,包括天文、地理、算術、動植物、衛生、家庭金鑑等教育、科學、益智或倫理知識。《聖會報》推崇維新,注重介紹當時泰西各國的文明等進步知識,其與同時代的白話字作品,可說是中西文化交流的結晶,是珍貴的無形文化遺產。該報在閩南地區出版史上甚具獨特性,對於閩南地區史料的貢獻理應得到肯定。
《漳泉聖會報》目前存世的文本並不多見,且大多由於年代久遠,難免內容殘缺不全,頁面缺角、字體不明之憾。即便如此,建輝兄的《漳泉聖會報數位化系列套書》,仍高度還原《漳泉(閩南)聖會報》的原始面貌,讓不諳白話字的現代人有機會深入探究這份報紙的內容,以及其在閩南地區出版史上的獨特地位。書中概括出這份報紙的歷史價值、語言特點,作者深入分析報紙所呈現的閩南語用詞,呈現出閩南語在不同時期的詞彙變化,並與同時期的辭書(如《廈英大辭典》、《臺日大辭典》)進行了異同的比較。
作者關於《漳泉聖會報》的研究與整理著實令人感佩,其花費整整十年的光陰,將這份古老報紙的風采重新呈現出來,這種毅力和耐心著實難能可貴。重新打字、轉寫成漢字的工作不僅費時費力,更需具相關素養的專業背景,特別在轉寫成漢字時,作者不僅力求精確,更注重漢字的選用能達到「信達雅」之境界,並細緻入微地考證其歷史人名、地名,希冀能準確地還原當時的歷史場景,如此嚴謹的研究態度,讓人對其成果感到滿滿的信心。
歲次甲辰年花月十九 許嘉勇謹誌於板橋德馨齋
[1] Enatsu 註:即《基督要理》。 ↩