新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

廈語社簡介

文/Enatsu

廈語社是 20 世紀 20 年代活躍於廈門的閩南語社團,於1923年4月28日在廈門創立,首任社長林文慶(時任廈大校長),首任總幹事周辨明(時任廈大教授),副總幹事邵慶元(時任廈大校長祕書、出納簿記課主任、文學院國文講師)。該社曾出版《廈語入門》(Hagu Jipp-bunn,周辨明撰)、《衛生講話》(Oel-seng Kangr-hoal,林文慶撰)、《廈語短篇小說 第一集》(Hagu Ter-Phiⁿ e Siaur-soat Tel-it Chipp),並發行周報《指南針》(Tsí-lâm-tsiam)。

「廈語」一詞有兩解:一即狹義的廈門話;一則如該社廣告所言,「廈語區域,上自閩南,台灣,潮汕,下至菲律賓,新加坡,南洋羣島,操廈語者約一千二百萬至一千五百萬人」,爾後羅常培在《廈門音系》則將其稱爲「福佬話」(Hoklo Dialect),等價於今日學術上所稱的「閩南語」「閩南方言」。

據廈語社廣告,廈語社的宗旨在「根據語音學制定『廈語音字』,並推行之」,同時「用『廈語音字』在廈語區域作文化運動,以謀教育普及,民智增進」;此外對於「廈語」區域人民的國文國語研究,予以「相當之提倡與輔導」。

廈語音字/新注聲法

廈語社廣告中所謂的「廈語音字」,亦即對閩南地區傳統使用的教會羅馬字(即白話字)的改良嘗試。

閩南語羅馬字始見於16世紀末至17世紀初西班牙傳教士的一系列文獻,至《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu)《西班牙語—華語辭典》(Dictionario Hispanico Sinicum),拼寫系統已漸臻完備。然而,該階段的西系拉丁式羅馬拼音並未被持續傳播使用。19世紀初,英國傳教士麥都思(Medhurst)牧師在馬來半島基於漳州方言韻書《雅俗通十五音》編纂《福建方言字典》(A Dictionary of the Hok-këèn Dialect)。五口通商後,傳教士湧入廈門傳教,在打馬字(Talmage)、羅啻(Doty)等人的改良下,白話字基本定型。

然而,白話字的變音符號標調在當時不便於印刷。此外,20 世紀 20 年代起,國語羅馬字(簡稱「國羅」)運動興起,提倡使用字母標示聲調,周辨明即國羅運動的擁躉之一。爲此,周辨明對白話字予以改良,採用字母標調法,並在廈語社出版的刊物中部分應用(一般多用於標題,正文多仍使用白話字)。

廈語社最初提倡的基本標調規則(見《指南針》第 3 期《廈語新法注聲說明》、Lessons in Hagu 之 Lesson 4 之第 11 節 Letter-System of Marking Tones 及 1924 年《廈語入門》第六課《聲調》)爲:

例如:

$$ \begin{array}{lllll} \rm{(a)} & \rm{a} & \rm{ar} & \rm{ad} & \rm{ah} \\ &\rm{aa} & & \rm{al} & \rm{ahh} \\ \rm{(b)} & \rm{oaiⁿ} & \rm{oaiⁿr} & \rm{oaiⁿd} & \rm{oaiⁿh} \\ &\rm{oaaiⁿ} & & \rm{oaiⁿl} & \rm{oaiⁿhh} \\ \rm{(c)} & \rm{im} & \rm{imr} & \rm{imd} & \rm{ip} \\ &\rm{iim} & & \rm{iml} & \rm{ipp} \\ \rm{(d)} & \rm{un} & \rm{unr} & \rm{und} & \rm{ut} \\ &\rm{uun} & & \rm{unl} & \rm{utt} \\ \rm{(e)} & \rm{eng} & \rm{engr} & \rm{engd} & \rm{ek} \\ &\rm{eeng} & & \rm{engl} & \rm{ekk} \\ \rm{(f)} & \rm{m} & \rm{mr} & \rm{md} & \rm{mh} \\ &\rm{mm} & & \rm{ml} & \rm{mhh} \\ \rm{(g)} & \rm{hng} & \rm{hngr} & \rm{hngd} & \rm{hngh} \\ & \rm{hngg} & & \rm{hngl} & \rm{hnghh} \\ \end{array} $$

特別地,雙元音的陽平雙寫取第一個字母,如 oe、iu 的陽平寫作 ooe、iiu。

實際應用時,部分常用詞不必額外標調,如《廈語短篇小說》羅馬字標題 Hagu Ter-Phiⁿ e Siaur-soat 中的助詞「的」(ee)、「廈語」(Halgur)分別簡寫成 e 和 Hagu。

1924 年,上述新注聲法又增補字母 w 和 y。據《指南針》第 26 期《W和Y的用法(‘W’ kap ‘Y’ e Engl-hoat)》,具體規則爲:若聲調爲陽平,韻母以 i/u(o) 開頭且存在多個元音,不雙寫,而改用 y/w,如:

$$ \begin{array}{llll} \rm{(a)} & \rm{ya=iâ} & \rm{wa=ôa} & \rm{wi=ûi} \\ & \rm{yo=iô} & \rm{we=ôe} & \\ \rm{(b)} & \rm{yau=iâu} & \rm{wai=oâi} & \\ \rm{(c)} & \rm{yam=iâm} & \rm{yan=iân} & \\ & & \rm{wan=oân} & \\ & \rm{yang=iâng} & \rm{yong=iông} & \\ \end{array} $$

而 îm/în/ûn/ông 仍需寫作 iim/iin/uun/oong。

此外,ch (ts) / chh (tsh) 在廈語社文獻中亦曾改爲 c‘/ch‘,乃至進一步簡寫爲 c/ch。後來的臺灣語言音標方案(TLPA)亦採此法,可謂異曲同工。

以上爲筆者目前所接觸的廈語社文獻中最主要的拼寫改動。

變體

據《廈門話文》,若尾音爲 -m/-n/-ng,則 -r/-d/-l 寫在 -m/-n/-ng 之前。但這並非原版寫法。此外,若陽平的主元音是 i/u,亦需改爲 y/w,如 i 和 u 的陽平亦須分別改爲 y 和 w,但此說亦與目前所見文獻不符。

爾後,據《廈門話文》引周辨明發表於《指南針》上的《新注聲法之改進》,方案進一步改動陰去和陽入:

例如:

$$ \begin{array}{llll} \rm{ia} & \rm{iar} & \rm{iahl} & \rm{iah} \\ \rm{iaa} & & \rm{ial} & \rm{ia'h} \\ \end{array} $$

當陰去 -hl 讀變調時,可簡寫爲 -h 而與陰入同。這是因爲廈門話陰去變調 53 與喉塞陰入變調 53 一致。例如:

$$ \begin{array}{lll} \rm{sehl\ 世} & \qquad & \rm{seh\ 雪} \\ \rm{sehkan\ 世間} & \qquad & \rm{sehkerng\ 雪景} \\ \end{array} $$

附:廈語拼音字之改進

二十多年後,1949 年 9 月,周辨明在新版《廈語拼音字之改進 廈語入門》(廈大書同文社出版)又提出了改良方案。一個月後,廈門解放,周氏赴新加坡,該案終未被廣泛使用。

具體而言,該案將 o͘ 改爲 ou(陽平則拼爲 ov),介音 /u/ 由 o 改爲 u,鼻音符仍爲 -ⁿ。「聲調尾母」基本規則爲:

1 陰平 5 陽平 2 陰上 (6 陽上) 3 陰去 7 陽去 4 陰入 8 陽入 0 輕聲
- -- -r (--r) -f -l -h -q -c
-m --m -rm -hm -lm -p -b -mc, -pc
-n --n -rn -hn -ln -t -d -nc, -tc
-ng --ng -rng -nk -nq -k -g -ngc, -kc
-i --i -ir, -e -if, -y -il, --y -ih -iq -ic
-u --u -ur, -o -uf, -w -ul, --w -uh -uq -uc

在韻母不構成歧義的情況下,i/u 的陰上、陰去、陽去均採用後一種寫法。陽平雙寫的 ii/uu 均分別簡寫爲 y/w。iam、ian、uan的(陰|陽)去聲分別寫爲 (i|y)em、(i|y)en、(u|w)on。

特別地,該案有輕聲符 -c,如 mac 嗎,lac 了,jidsic 日時,mysic 冥時;複符字母 x-,xz-,如 x-syong=syong-syong 常常,xz-horsef = horsef-horsef 好勢好勢。

小結

廈語社及周辨明先生後期的羅馬字改良嘗試固然有其開拓的一面,然而方案前後拼寫並不固定,後期仿照國羅愈發繁複,反而增加了學習成本,最終並未得以推廣。廈語社機關報《指南針》維持了「不下兩年之光景」(周辨明《廈語拼音字之改進 廈語入門》)。而即便是傳統的白話字印刷物,在二十世紀二十年代以後的閩南地區,發行量也已有所衰退。解放後,隨着漢字、普通話白話文和漢語拼音方案的普及,白話字的使用場景逐漸變窄;同時,在當時中國大陸的政治語境中,白話字因其教會背景多少帶有些許「帝國主義文化侵略」的色彩,儘管官方並未明文禁止。最終,白話字及其各種改良變體在閩南本土式微。