新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1888-11,(1),6
年份
1888
標題
論婦人儂去禮拜(Lūn hū-jîn-lâng khì lé-pài.)

Lūn hū-jîn-lâng khì lé-pài.

(An Ko͘-niû siá--ê.)

Nn̄g saⁿ lé-pài chêng ū lâng khì soaⁿ-tiûⁿ bó͘ só͘-chāi chòe lé-pài. Lâi lé-pài ê lâng chīn-chió kiám-chhái ū 8-9 ê ta-po͘-lâng, hū-jîn-lâng chi̍t lâng nā-tiāⁿ. Lé-pài soah ū khì bó͘-lâng tau thàm i ê bó͘ kap cha-bó͘-kiáⁿ. I ū cha-bó͘-kiáⁿ nn̄g lâng óa jī-cha̍p hè, chin ài pài Siōng-tè, koh ài tha̍k Sèng-chheh. In pek-chhiat kiû lāu-pē kàu lâu ba̍k-sái ài lo̍h Hū-o̍h tha̍k, in lāu-pē sī ji̍p-kàu ê lâng, chóng-sī m̄-chún i ê cha-bó͘-kiáⁿ ji̍p-o̍h, m̄-nā án-ni iā m̄-chún in khì lé-pài, i pún-sin iā bô ēng tō-lí kà in. In ōe tha̍k tām-po̍h pe̍h-ōe si, sī in sió-tī khì Gī-o̍h tha̍k-chheh, ē-hng-sî lâi kà in.

Khó-sioh Kàu-hōe-lāi m̄-nā chi̍t-lâng chit-hō khoán. Ū-sî lâng lâi lé-pài in ê cha-bó͘-kiáⁿ Lé-pài-ji̍t teh khioh-chhâ kò͘-gû, ta-koaⁿ lâi lé-pài, in sim-pū tī chhù-lāi teh chit-pò͘. Kiám-sī hiah-ê ta-po͘-lâng m̄-chai hū-jîn-lâng ū lêng-hûn mah? Hit-hō lâng lóng bōe iàu-kín bó͘-kiáⁿ tit-tio̍h kiù, ka-kī kiám ū tio̍h-tio̍h mah? Kiám m̄-sī ka-kī môa-phiàn? Án-ni Kàu-hōe bô heng-ōng m̄-sī kî-koài, lāu-bú pún-sin bōe-hiáu pài Siōng-tè, beh thái-ōe ín-chhōa i ê kiáⁿ-jî.

Chhiáⁿ hiaⁿ-tī chí-bē thòe Kàu-hōe-lāi chit téng-hō ê lâng ê bó͘-kiáⁿ pek-chhiat kiû Siōng-tè, koh thòe téng-bīn só͘ kóng hit nn̄g-ê cha-bó͘-kiáⁿ kiû Siōng-tè khui-lō͘ hō͘ in thang tit-tio̍h tō-lí. Téng-bīn só͘ kóng sī put-chí thang hoan-ló ê sū, taⁿ beh koh kóng chi̍t-hāng thang hoaⁿ-hí.

Ū chi̍t-ê ji̍p-kàu ê lâng khì bó͘ siâⁿ chòe seng-lí. Ū chit-ji̍t khì sìn Chú ê hiaⁿ-tī ê ke, chit-ê hiaⁿ-tī ê bó͘ put-chí bat tō-lí, ū bat lâi Hū-o̍h thak. In teh chē, koh chi̍t lâng ji̍p-lâi, ū chīn kan-khó͘, m̄-chai sī ūi-tio̍h sím-mi̍h tāi-chì. Hū-jîn-lâng khòaⁿ-kìⁿ i ê sim būn-būn chiū bián-lē khó͘-khǹg, koh ēng Siōng-tè ê tō-lí an-ùi i. Hit-ê lâi chòe seng-lí ê thiaⁿ-kìⁿ, chiū kî-koài hū-jîn-lâng iā ōe bat bó-lí; siūⁿ i pún-siā lóng bô chit-hō ê hū-jîn-lâng, sī ta-po͘-lâng pài nā-tiāⁿ, hū-jîn-lâng hán-tit lâi lé-pài; i pún-sin ê bó͘ iā sī án-ni, i iā m̄-bat kà i, káⁿ-sī phah-sǹg hū-jîn-lâng lóng bōe hiáu-tit. Taⁿ i ê sim tùi chit-ê hū-jîn-lâng siū kám-kek, bô jōa-kú tò-khì i ê pún-siā ín-chhōa i ê hū-jîn-lâng khì lé-pài, ǹg-bāng i iā ōe tit-tio̍h tō-lí.

論婦人儂去禮拜

(安姑娘寫的)

兩三禮拜前,有儂去山場某所在做禮拜。來禮拜的儂盡少,敢彩有8-9个諸夫儂,婦人儂一儂但但。禮拜煞,有去某儂兜探伊的姥佮諸姥囝。伊有諸姥囝兩儂倚二十歲,真愛拜上帝,故愛讀聖冊。𢙠迫切求老父到流目屎,愛落婦學讀,𢙠老父是入教的儂,總是毋准伊的諸姥囝入學,毋但按呢,亦毋准𢙠去禮拜,伊本身也無用道理教𢙠。𢙠會讀淡薄白話詩,是𢙠小弟去義學讀冊,暝昏時來教𢙠。

可惜教會內毋但一儂一號款。有時儂來禮拜,𢙠的諸姥囝禮拜日咧抾柴、顧牛;大倌來禮拜,𢙠新婦佇厝內咧織布。敢是遐个諸夫儂毋知婦人儂有靈魂嘛?彼號儂攏𣍐要緊姥囝得著救,家己敢有得著救嘛?敢毋是家己瞞騙?按呢教會無興旺毋是奇怪,老母本身𣍐曉拜上帝,卜汰會[1]引抴伊的囝兒。

請兄弟姊妹替教會內即等號的儂的姥囝迫切求上帝,故替頂面所講彼兩个諸姥囝求上帝開路予𢙠通得著道理。頂面所講是不止通煩惱的事,當卜故講一項通歡喜。

有一个入教的儂去某城做生理。有一日去信主的兄弟的家,即个兄弟的姥不止捌道理,有捌來婦學讀。𢙠咧坐,故一儂入來,有盡艱苦,毋知是為著甚物事誌。婦人儂看見伊的心悶悶,就勉勵苦勸,故用上帝的道理安慰伊。彼个來做生理的聽見,就奇怪婦人儂也會捌道理,想伊本社攏無即號的婦人儂,是諸夫儂拜但但,婦人儂罕得來禮拜,伊本身的姥也是按呢,伊也毋捌教伊,敢是拍算婦人儂攏𣍐曉得。當伊的心對即个婦人儂受感激,無偌久倒去伊的本社引抴伊的婦人儂去禮拜,眏望伊也會得著道理。

尾註


  1. [1] thái-ōe:汰會,著是「怎樣會」、「哪會」,是倒問儂的語氣。