(Chiap chêng-tiuⁿ tē 7 bīn,)
Pi-lí sian-siⁿ 1804·nî chhut-sì tī Hoe-kî kok, chiū-sī Tāi-bí kok. Kàu 1826·nî í-keng chhut-o̍h chiū siat-li̍p i chòe bo̍k-su. Khí-thâu thoân tō-lí liāu-lí Kàu-hōe tī Niû-iok séng, sī in chó͘-ke keh-piah séng. I sī jia̍t-sim kiâⁿ bo̍k-su ê chit, Siōng-tè chiū ēng i chòe khì-kū, hō͘ i só͘ liāu-lí ê tông-hōe tōa oa̍h-tāng, Kàu-hōe lāi ê lâng pìⁿ jia̍t-sim, Kàu-hōe gōa ê lâng chōe-chōe chhíⁿ-gō͘ lâi jīn-chōe, hián-bêng ū sìn Chú, kiû Kàu-hōe chiap-la̍p. Pi-lí sian-siⁿ sin-miā goân-tóe bô siáⁿ ióng, i-seng kā i kóng Niû-iok ê thian-khì khah-siuⁿ kôaⁿ, tio̍h khì khah lâm·sì kè tang-thiⁿ. Chiū khì Sai Ìn-tō͘ ê hái-sū. Hit só͘-chāi ê kôaⁿ-joa̍h kap Tiong-kok lâm-bīn chha-put-to.
Pi-lí sian-siⁿ í-keng kú-kú siūⁿ ka-kī ê pún-hūn, m̄-chai tio̍h tiàm pún-kok chòe bo̍k-su, kóng hok-im hō͘ í-keng thiaⁿ-kìⁿ ê lâng koh-chài thiaⁿ, á tio̍h chhut-gōa, khì hok-im bē kàu ê só͘-chāi, lâi pò-iông tit kiù ê siau-sit, hō͘ bē thiaⁿ·kìⁿ ê lâng thang thiaⁿ. Sim bô bêng-pe̍k chit ê tāi-chì, taⁿ khòaⁿ-kìⁿ chó͘-ke ê thiⁿ-khì khah léng, chiū koh pek-chhiat kî-tó Siōng-tè hō͘ i chai pún-hūn sī cháiⁿ-iūⁿ. Bô jōa-kú Siōng-tè ū chí-sī i, koh khui-lō͘ hō͘ i ōe kàu Tiong-kok.
Tī Niû-iok ū chi̍t ê kong-hōe miâ sī "Iú-ài chúi-súi ê kong-hōe", ì-sù sī ài lī-ek kiâⁿ-chûn ê lâng, hō͘ in tit-tio̍h kiù. Hit-sî hán·tit ū hé-chûn chài-hè kè tōa-hái, lóng-chóng sī kap-pán-chûn liáu-liáu, chúi-siú chōe. Ia̍h hit-tia̍p Tiong-kok kap Sai-kok bē ū hô-iok. Sai-kok ê seng-lí-chûn beh kap Tiong-kok kau-koan lóng tio̍h khì Kńg-tang, lóng bô pa̍t ê po͘-thâu thang kau-koan bóe-bōe. Só͘-í siông-siông ū Sai-kok ê chûn chōe-chōe pha-tiàⁿ tī Kńg-tang ê po͘-thâu. "Iú-ài chúi-siú ê kong-hōe" chiū chhiáⁿ Pi-lí sian-siⁿ khì hia kóng tō-lí, khòaⁿ ōe lī-ek chúi-siú, ín-chhōa in tit-tio̍h kiù.
Pi-lí sian-siⁿ 1829·nî kàu Kńg-tang. Teh kiâⁿ i ê chit-hūn, êng ê sî chiū káng-kiù Tiong-kok ê sū-chêng chu-chheh kóng-ōe. Ia̍h ū khì Ka-lâ-pa Siām-lô ài khòaⁿ ū hó ki-hōe thang pò-iông tō-lí á bô. Kàu 1833·nî, Seng-khu bô siáⁿ ióng, chiū khì Au-lô-pa kúi-nā kok, ia̍h khì Tāi-eng kok, koh tò-khì Tāi-bí kok. Sim-koaⁿ siông-siông siàu-liām Tiong-kok, thó͘-khùi siūⁿ bān-bān lâng m̄-chai tit-tio̍h kiù ê lō͘. Kàu ta̍k só͘-chāi chiū chhiat-iàu khǹg Siōng-tè ê peh-sìⁿ tio̍h siat hoat-tō͘ pò-iông hok-im ê tō-lí tī Tiong-kok. Só͘ khǹg ê ōe ū kong-hāu; kúi-nā só͘-chāi lâng siat hoat-tō͘ , saⁿ-khǹg saⁿ bián-lē tio̍h thòe Tiong-kok kî-tó, koh tôe gûn chòe pò-iông tō-lí ê só͘-hùi.
Pi-lí sian-siⁿ sim iáu-kú hiòng bē thiaⁿ hok-im ê lâng, sīm-chì hiòng Tiong-kok, in-ūi Tn̂g-lâng ke̍k chōe. Chiū 1838·nî koh lâi Tiong-kok, ia̍h ū khì Put-nî, koh-chài khì Siām-lô, kàu 1841·nî chhiu-thiⁿ tò-lâi Tiong-kok, kè-nî tī Ò-mn̂g, chiah kap Bûn sian-siⁿ lâi Ē-mn̂g. Kàu tè sī 1842·nî 2·ge̍h 24 hō, chiū-sī Tō-kong 22· chiaⁿ-ge̍h 26·ji̍t, chhin-chhiūⁿ téng koàn sò͘ kì-chài·ê.
Hit-sî Tāi-eng peng iáu-kú tiàm Kó͘-lōng-sū, Pi-lí sian-siⁿ hō͘ in ê bú-koaⁿ chhiáⁿ i Lé-pài-ji̍t kóng tō-lí kà-sī in, chhōa in lé-pài.
Pi-lí sian-siⁿ kàu Ē-mn̂g liâm-piⁿ ōe kā pún-tōe lâng kóng tō-lí, in-ūi tāi-seng ū o̍h Chiang-choân ê ōe. Iáu-bē sè lé-pài-tn̂g tī Ē-mn̂g, chiū tī Kó͘-lōng-sū, ka-kī ê chhù kóng tō-lí. Ū-sî khì Ē-mn̂g koe-chhī ū-sî khì Ē-mn̂g soaⁿ-tiûⁿ hiuⁿ-siā; ia̍h ū khì Tâng-oaⁿ Hái-têng Chio̍h-bé Chiang-chiu chōe-chōe só͘-chāi, kóng tō-lí.
Pi-lí sian-siⁿ chòe-lâng m̄-nā kèng-khiân ho̍k-sāi Siōng-tè, ia̍h-sī put-chí thiàⁿ lâng, sī bûn-lí jîn-jiá kap lâng kau-pôe, gâu tek jîn-hô, kiat chōe-chōe hó pêng-iú. Ē-mn̂g ê koaⁿ-hú chiân-têng seng-lí lâng chōe-chōe khì Kó͘-lōng-sū, chhē Pi-lí sian-siⁿ, ū-ê beh thiaⁿ sin ê tō-lí, ū-ê beh kap i kóng-ōe. Pi-lí sian-siⁿ ia̍h hō͘ in chhiáⁿ khì in chhù, choan-sim beh kóng tō-lí kiù lâng.
1842·nî 6 ge̍h ū chi̍t ê Tāi-bí kok ê i-seng, miâ kiò Kam-bêng sian-siⁿ kàu Ē-mn̂g. Pi-lí sian-siⁿ tī Kó͘-lōng-sū ka-kī ê chhù khui i-seng-koán, hō͘ Kam-bêng sian-siⁿ thang táⁿ-tia̍p lâng seng-khu ê pīⁿ, i ka-kī kóng tō-lí, ǹg-bāng lâng ê sim-sîn ia̍h ōe siū táⁿ-tia̍p.
Kó͘-lōng-sū khah phian-phiah ê só͘-chāi, sian-siⁿ ti̍t-ti̍t bā-chhù tī Ē-mn̂g kàu chiâⁿ. 1844·nî chiaⁿ-ge̍h, chiū-sī Tō-kong 23·nî 11·ge̍h, Tī Liâu-á-āu koe ū tit-tio̍h nn̄g keng chhù, chi̍t-keng chòe i-koán, chi̍t-keng chòe kóng tō-lí ê só͘-chāi.
Hit-nî-lāi Pi-lí sian-siⁿ ia̍h poaⁿ khì Ē-mn̂g Liâu-á-āu khiā-khí, chin tio̍h-bôa ài kiù-lâng, nā-sī ka-kī ê seng-khu ná kú ná lám, ko͘-put-chiong tio̍h tò-khì chó͘-ke. Kàu 12·ge̍h 19 hō, chiū lo̍h kap-pán chûn lī-khui Ē-mn̂g, khì chó͘-ke tiàm hia kàu 1846·nî, 9 ge̍h 4·hō, chiah siū tiàu lī-khui seng-khu, thang kap Chú saⁿ-kap tiàm teh kng-bêng ê só͘-chāi.
Pi-lí sian-siⁿ tiàm Ē-mn̂g ê sî lóng bô chiap-la̍p lâng ji̍p-kàu, nā-sī lī-khui liáu-āu, i só͘ kà-sī ê lâng ū-ê hō͘ pa̍t-ê ho̍k-su chiap-la̍p; tú-tú chhin-chhiūⁿ kiù-chú tùi ha̍k-seng só͘ kóng ê ōe. Khòaⁿ Hān 4:37,38.
(接前張第7面)[1]
裨理先生1804年出世佇花旗國,就是大美國。到1826年已經出學[2],就設立伊做牧師。起頭傳道理,料理教會佇紐約省,是𢙠祖家隔壁省。伊是熱心行牧師的職,上帝就用伊做器具,予伊所料理的堂會大活動,教會內的儂變熱心,教會外的儂濟濟醒悟來認罪,顯明有信主,求教會接納。裨理先生身命原底無啥勇,醫生共伊講紐約的天氣較傷寒,著去較南勢過冬天。就去西印度的海嶼,彼所在的寒熱佮中國南面差不多。
裨理先生已經久久想家己本份,毋知著坫本國做牧師,講福音予已經聽見的儂故再聽,抑著出外,去福音未到的所在,來播揚得救的消息,予未聽見的儂通聽。心無明白即个事誌,當看見祖家的天氣較冷,就故迫切祈禱上帝予伊知本份是怎樣。無偌久上帝有指示伊,故開路予伊會到中國。
佇紐約有一个公會名是「友愛水手的公會」,意思是愛利益行船的儂,予𢙠得著救。彼時罕得有火船載貨過大海,攏總是舺舨船[3]了了,水手濟。亦彼疊中國佮西國未有和約。西國的生理船卜佮中國交關攏著去廣東,攏無別的埠頭通交關買賣。所以常常有西國的船濟濟拋錠佇廣東的埠頭。「友愛水手的公會」就請裨理先生去遐講道理,看會利益水手、引抴𢙠得著救。
裨理先生1829年到廣東。咧行伊的職份,閒的時就講究中國的事情、書冊、講話[4]。亦有去交留吧、暹羅[5],愛看有好機會通播揚道理抑無。到1833年,身軀無啥勇,就去歐羅巴[6]幾若國,亦去大英國,故倒去大美國。心肝常常數念中國,吐氣想萬萬儂毋知得著救的路。到逐所在就切要勸上帝的百姓著設法度播揚福音的道理佇中國。所勸的話有功效,幾若所在儂設法度,相勸相勉勵著替中國祈禱,故題銀[7]做播揚道理的所費。
裨理先生心猶故向未聽福音的儂,甚至向中國,因為唐儂極濟。就1838年故來中國,亦有去「浡泥[8]」,故再去暹羅,到1841年秋天倒來中國,過年佇澳門,㱏佮文先生來廈門。到帶[9]的時是1842年2月24號,就是道光22年正月26日,親像頂卷所記載的。
彼時,大英兵猶故坫鼓浪嶼,裨理先生予𢙠的武官請伊禮拜日講道理教示𢙠,抴𢙠禮拜。
裨理先生到廈門,連鞭會共本地儂講道理,因為事先有學漳泉的話。猶未稅禮拜堂佇廈門,就佇鼓浪嶼,家己的厝講道理。有時去廈門街市,有時去廈門山場鄉社,亦有去同安、海澄、石碼、漳州濟濟所在講道理。
裨理先生做儂毋但敬虔服侍上帝,亦是不止疼儂,是文理、仁惹[10]佮儂交陪,𠢕得仁和,結濟濟好朋友。廈門的官府、前程生理儂,濟濟去鼓浪嶼,揣裨理先生,有的卜聽新的道理,有的卜佮伊講話。裨理先生亦予𢙠請去𢙠厝,專心卜講道理救儂。
1842年6月,有一个大美國的醫生,名叫「甘明[11]」先生到廈門,裨理先生佇鼓浪嶼家己的厝開醫生館,予甘明先生通打揲[12]儂身軀的病,伊家己講道理,眏望儂的心神亦會受打揲。
鼓浪嶼較偏僻的所在,先生直直䀛厝[13]佇廈門到成。1844年正月,就是道光23年11月,佇寮仔後[14]街有得著兩間厝,一間做醫館,一間做講道理的所在。
彼年代,裨理先生亦搬去廈門寮仔後徛起,真著磨,愛救儂,但是家己的身軀乃久乃荏,姑不將著倒去祖家。到12月19號,就落舺舨船離開廈門,去祖家坫遐到1846年,9月4號,㱏受召離開身軀,通佮主相合坫咧佇光明的所在。
裨理先生坫廈門的時,攏無接納儂入教,但是離開以後,伊所教示的儂有的予別的牧師接納,拄拄親像救主對學生所講的話。看《翰》4:37,38。
[1] Enatsu 註:現有《漳泉聖會報》第1部第1卷(1888-6,(1),1)圖像不全且缺頁碼,已綜合上下文對僅有的三頁重新編號。前篇題爲《耶穌聖教傳到廈門的來歷》,頁號定爲6-7,契合本文提及的頁號。 ↩
[2] chhut-o̍h:出學:著是讀冊畢業。 ↩
[3] kap-pán chûn:舺舨船,也著是「夾板船」,即號船是有雙重的笨(甲板)的貨船,有的雙桅有的孤桅,外形佮「紅頭仔」有親像,總是猶較大。不而過,比「罾仔船」較細。 ↩
[4] 雅裨理來到廣東了後,有佇廣州共美國的水手傳道1年久,中間有佇遐佮五路的儂學福建話(閩南語)、馬來語佮暹羅語(泰國話)。 ↩
[5] Ka-lâ-pa(交留吧)是當今印尼雅加達;Siām-lô(暹羅)是泰國舊名。 ↩
[6] Au-lô-pa:歐羅巴,著是歐洲。 ↩
[7] tôe gûn:題銀,著是捐獻錢銀。 ↩
[8] Put-nî:浡泥,或者寫勃泥或渤泥(著是汶萊帝國)佮伊的首都渤泥城(Brunei Town)、馬來西亞的東馬,在佇中國古籍內中的名稱。所在的彼个島嶼舊稱婆羅洲(Borneo),當今稱加里曼丹。 ↩
[9] kàu-tè:到帶。著是到達目的地。 ↩
[10] jîn-jiá:仁惹,是咧講婦人儂、囡仔儂真溫馴、好禮,有禮貌、不止有禮體。 ↩
[11] Kam-bêng:甘明(Dr. W. H. Cumming),美國醫生。詳見《聖會報儂名檔》。 ↩
[12] táⁿ-tia̍p:打揲。修理、醫治的意思。 ↩
[13] bā-chhù:䀛厝,為著卜稅厝,直直去看、去問、去走揣。䀛,故有講䀛頭路、䀛工。 ↩