新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1888-7,(1),2
年份
1888
標題
廈門培德社(Ē-mn̂g Pôe-tek siā.)
羅馬字正文 漢字正文

Ē-mn̂g Pôe-tek siā.

(Chiap chêng-tiuⁿ tē 5 bīn,)

Tùi hit-sî sò͘ kà ê hoat-tō͘ chiàu chhù-sū chiām-chiām chiâⁿ, chóng-sī kà ūi ū khah-chá teh kiâⁿ.

Só͘ kà ê chhin-chhiūⁿ ê-tóe.

Pài-it ē-po͘, ū kà I-hoat. (Lô Toan-chong, Ia̍p Chì-sêng.)

″ ″ ē-hng, ″ ″ Tē-lí. Pit sian-siⁿ.

Pài-jī ē-hng, lóng-chóng chū-chi̍p iā kóng iā piān.

Pài-saⁿ ē-po͘, ū kà Ūi. Mûi Ko͘-niû.

″ ″ ē-hng, ″ ″ Soàn-hoat. Gio̍k-oá.

Pài-sì ē-po͘, ″ ″ Eng-kok ōe. Chu sian-siⁿ.

Pài-gō͘ ″ ″ ″ ″ Koaⁿ-ōe. Ia̍p Io̍k-lîn.

Pài-la̍k ″ ″ ″ ″ Eng-kok ōe. Gê Bûn-péng.

Pài-jī ē-hng ta̍k pái ū thok-tiōng lâng gī-lūn ū lī-ek ê tāi-chì, á-sī saⁿ-kap piān-lūn sím-mi̍h sū-lí, iā sī saⁿ-kap kau-pôe, koh hit ē-hng siā-gōa ê lâng iā thang lâi khòaⁿ. Pài-gō͘ ē-hng sī chhut-chāi ta̍k lâng kàu i ê lé-pài-tn̂g kî-tó.

Ta̍k ē-hng 8 tiám cheng ū chiām-sî ê kî-tó-hōe chiū-sī táng-sū lûn-liû chú-lí.

Sin-bûn-chóa ū kúi-nā hō, chiū-sī Ji̍t-pò, Lé-pài-pò, iā Ge̍h-pò. Koh teh pī-pān lōa-chōe chheh, ǹg-bāng ná kú ná chōe. Siat-sú ū pêng-iú ài tôe chîⁿ pang-chān bóe chheh iā thang. Í-keng ū bo̍k-su kap pêng-iú ū tôe 110 kho͘ bóe lāi-bīn ê ke-si kap chheh. Siàu-liân lâng pún-sin iā ū chhut-la̍t. Sui-bóng bē thang kóng ū chū-li̍p, iáu-kú ǹg-bāng ōe chiām-chiām chiâⁿ hit-ê tāi-chì. Só͘ ǹg-bāng iā ū koh khah tōa ê ì-sù, chiū-sī ǹg-bāng chit ê siā ná tōa chiâⁿ, kàu sî ōe kham-tit kap gōa-kok ê siā saⁿ-liân, tì-kàu siang pêng ke tit-tio̍h tōa lī-ek. Lán chai thiⁿ-ē chōe-chōe só͘-chāi ê siàu-liân lâng ū tōa hia̍p-le̍k saⁿ chiàu-kò͘; saⁿ-kap tí-tng siàu-liân lâng só͘ tú-tio̍h tāng ê chhì-liān, taⁿ chai chit-ê tāi-chì sī kàu-gia̍h thang chòe lán tōa ê bián-lē. Siàu-liân lâng ê êng-kng sī in ê khùi-la̍t, khó-sioh sì-bīn ū chōe-chōe tōe-hām hō͘ bô siūⁿ ê lâng poa̍h-lo̍h-khì, phah-sǹg in ê khùi-la̍t hòe-bô in ê cheng-sîn, tì-kàu in ê êng-kng kap chun-kùi lóng phah-bô-khì. Só͘-í tit-tio̍h chit hō ê ki-hōe hō͘ lâng láu-si̍t kian-kò͘ ê sim-chì, ióng-kiāⁿ tám-le̍k; iā koh bô sit-lo̍h un-jiû saⁿ thé-thiap ê sim, che sī cha̍p-hun pó-sioh ê ki-hōe. Siat-sú siàu-liân lâng ōe chiâⁿ chit hō khoán-sit, in ê la̍t chīn tōa, ōe hāi-chāi kiàn-tì gī kap sêng-si̍t ê chin-lí, ōe khiam-sùn, iáu-kú chīn-tiong tè lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê kha-pō͘. Lán ê Chú bat keng-kè siàu-liân lâng te̍k hāng ê tāi-chì, só͘-í ōe hiáu-tit saⁿ thé-thiap, lîn-bín. Chhòng-chō sè-kan í-lâi bē-bat ū siàu-liân lâng chhin-chhiūⁿ lán ê Chú koâiⁿ-tōa ê tek-hēng. I ê chheng-kiat ta̍k hāng chiâⁿ lâng ê khoán, kap jîn-ài ê tek-hēng chiū-sī tē-it ko-bêng.

Siā ê só͘-chāi chiū-sī Thài-san.

廈門培德社

(接頂張第5面)[1]

對彼時所教的法度,照次序漸漸成,總是教畫有較早咧行。

所教的親像下底:

拜一下晡,有教醫法。(羅端莊(音)、葉志誠(音))

″″暝昏[2],″″地理。(畢先生)

拜二暝昏,攏總聚集也講也辯

拜三下晡,有教畫。(梅姑娘)

″″暝昏,″″算法。(玉倚(音))

拜四下晡,″″英國話。(朱先生)

拜五″″,″″官話。(葉毓麟(音))

拜六″″,″″英國話。(倪文炳(音))

拜二暝昏,逐擺有託仗儂議論有利益的事誌,抑是相合辯論甚物事理,也是相合交陪,故彼暝昏社外的儂也通來看。拜五暝昏是出在逐儂到伊的禮拜堂祈禱。

逐暝昏8點鐘有暫時的祈禱會,就是董事輪流主理。

新聞紙有幾若號,就是日報、禮拜報、也有月報。故咧備辦偌濟冊,眏望乃久乃濟。設使有朋友愛題錢幫贈買冊也通。已經有牧師佮朋友有題110箍買內面的傢俬佮冊。少年儂本身也有出力。雖罔未通講有自立,猶故眏望會漸漸成彼个事誌。所眏望也有故較大的意思,就是眏望即个社乃大成,到時會堪得佮外國的社相連,致到雙爿加得著大利益。咱知天下濟濟所在的少年儂有大協力相照顧,相合抵當少年儂所拄著重的試煉,當知即个事誌是夠額通做咱大的勉勵。少年儂的榮光是𢙠的氣力,可惜四面有濟濟地陷,予無想的儂跋落去,拍算𢙠的氣力廢無𢙠的精神,致到𢙠的榮光佮尊貴攏拍無去。所以得著即號的機會予儂老實、堅固的心志,勇健膽力,也故無失落溫柔相體貼的心,這是十分寶貝的機會。設使少年儂會成即號款式,𢙠的力盡大,會㕢在[3]建置義佮誠實的真理,會謙遜,猶故盡忠綴咱的主耶穌基督的骹步。咱的主捌經過少年儂逐項的事誌,所以會曉得相體貼、憐憫。創造世間以來,未捌有少年儂親像咱的主懸大的德行。伊的清潔逐項成儂的款,佮仁愛的德行就是第一高明。

社的所在就是泰山[4]

尾註


  1. [1] Enatsu 註:現有《漳泉聖會報》第1部第1卷(1888-6,(1),1)圖像不全且缺頁碼,已綜合上下文對僅有的三頁重新編號。前卷《廈門培德社》末頁頁號定爲6(文不全),與本文提及的接續頁號不合。 

  2. [2] ê-hng:較濟寫做ē-hng,其實即个詞是按漳州話來的。往過漳州話講mê-huiⁿ(暝昏),路尾漳北的龍溪、海澄腔有變做êⁿ-huiⁿ;總是當今佇漳南的東山、雲霄彼角勢,猶原講做mê-huiⁿ。漳北所講的「êⁿ-huiⁿ」傳去到廈門、台灣,變做「ê-hng/ē-hng」,頭字的聲母、鼻音攏交落,致到儂攏毋知彼个本源。 

  3. [3] hāi-chāi:且寫做「㕢在」,著是步在、穩當。 

  4. [4] 泰山:著是廈門泰山口的「泰山堂」,是倫敦會所設。