新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-2,(4),2
年份
1891
標題
(欠題目)((Khiàm tôe-ba̍k))

(Khiàm tôe-ba̍k)

Pò Lín hó siau-sit. Lō͘-ka 2:10.

Kong-sū 17 nî; 2 ge̍h. 1891. Tē-sì phō 2 koàn.

......lóng kap i hô-hó." (Chim-giân 16:7) "Tng chit-ê kan-îm ê sè-tāi, kiàn-siàu góa, kap góa ê tō-lí·ê, Jîn-chú ēng Pē ê êng-kng kap sèng ê thiⁿ-sài lîm-kàu ê sî, iā tek-khak kiàn-siàu hit-ê lâng." (Má-khó 8:38).

Iâ-so͘ kiám tio̍h ka-kī pē,

Pa̍t-lâng bián pē si̍p-jī-kè?

Sè-kan ta̍k-lâng beh tè i,

Iā tio̍h goān pē, m̄-thang sî.

Hok-sài Siōng-tè ê lâng nā bô pē-tio̍h si̍p-jī-kè. Chiū bô pîn-kù thang hō͘ lâng chai in sī Iâ-so͘ ê ha̍k-seng. Lán ê sim-lāi ê su-io̍k chin tōa; tùi chiah-ê lán ōe siⁿ-chhut chōe hō ê hoân-ló iu-būn. Si̍p-jī-kè sī ná chhin-chhiūⁿ......thoàn-liān lán ê pháiⁿ, hō͘ lán hoaⁿ-hí hâng-ho̍k, Siōng-tè ê chí-ì ná kú nā ōe chheng-khì-siùⁿ. "Sui-jiân sī Siōng-tè ê kiáⁿ, iáu-kú ū tú-tio̍h kan-khó͘ chiah chai thang hoaⁿ-hí hâng-ho̍k." (Hi-pek-lâi 5:8).

1.

Góa sim goān pē

Chú si̍p-jī-kè,

Tam-tng kan-khó͘,

Tè I kha-pō͘,

Góa sim chiū khò,

Koh gâu kî-tó,

Ǹg-bāng ōe bat

Kiù-chú tōa la̍t.

2.

Kiám-chhái bô pē

Góa si̍p-jī-kè,

Ài-tit pêng-an

Keng-kè sè-kan,

Góa chai kàu bé,

Siám si̍p-jī-kè,

Éng-oán bōe kàu

Iâ-so͘ ê tau.

3.

Che si̍p-jī-kè

Chú hō͘ góa pē

Ài-tit góa chai,

Chē-kòa ê hāi,

Góa chiah m̄-káⁿ,

Pàng-sak chit tàⁿ,

Khòaⁿ Chú só͘ tng,

Sǹg sī êng-kng.

Lán nā ta̍uh-ta̍uh teh khòaⁿ lán pē ê si̍p-jī-kè, bô siòng khòaⁿ Iâ-so͘, lán tek-khak ōe lún m̄ ài pē; chóng-sī lán nā-sī ūi-tio̍h Iâ-so͘ kam-goān pē tio̍h, chiū pún-jiân khòaⁿ chòe kiàn-siàu, taⁿ lia̍h-chòe êng-kng. Lán nā hoaⁿ-hí pē si̍p-jī-kè, hit-ê si̍p-jī-kè hoán-tńg chiū ōe pē lán.

1.

Sim-koaⁿ iu-būn hoân-ló,

Sè-kan bô Chú thang khò,

Iâ-so͘ chhut thâu kín-kín chiū kàu,

Hō͘ lâng iu-būn ōe siau.

2.

Kiù-chú chāi-chá chòe lâng,

Keng-kè kan-khó͘ ta̍k hāng. (lâng,

Ōe-hiáu goân-chêng thé-thiap chèng

Peh-pak ê lâng tháu-pàng.

3.

Sim-lāi thó͘-khùi kî-tó,

M̄-káⁿ kóng-chhut hoân-ló,

Iâ-so͘ chiū thiaⁿ kóaⁿ-kín lâi hù,

Kiû I ê lâng lâi kiù.

4.

Sè-kan kiáu-jiáu ke̍k chōe,

Sim-lāi ta̍uh-ta̍uh hoān-chōe,

Nā bô Iâ-so͘ thòe lán siū-khó͘,

Tek-kiù thong-thong bô lō͘.

(欠題目)

......攏佮伊和好」(《箴言》16:7);「當即个姦淫的世代,見笑我佮我的道理的,人子用父的榮光佮聖的天使臨到的時,也的確見笑彼个儂。」(《馬可》8:38)

耶穌敢著家己背,

別儂免背十字架?

世間逐儂卜綴伊,

也著願背,毋通辭。

服侍上帝的儂若無背著十字架,就無憑據通予儂知𢙠是耶穌的學生。咱的心內的私慾真大,對遮个,咱會生出濟號的煩惱憂悶。十字架是若親像咧鍛鍊咱的否,予咱歡喜降服,上帝的旨意乃久乃會清氣相。「雖然是上帝的囝,猶故有拄著艱苦㱏知通歡喜降服。」(《希伯來》5:8)

1、

我心願背

主十字架,

擔當艱苦,

綴伊骹步,

我心就靠,

故𠢕祈禱,

眏望會捌

救主大力。

2、

敢彩無背

我十字架,

愛得平安

經過世間,

我知到尾,

閃十字架

永活𣍐到,

耶穌的兜。

3、

這十字架

主予我背

愛得我知,

罪過的害,

我㱏毋敢,

放摔即擔,

看主所當,

算是榮光。

咱若沓沓咧看咱背的十字架,無相看耶穌,咱的確會忍毋愛背。總是咱若是為著耶穌甘願背著,就本然看做見笑,當掠做榮光。咱若歡喜背十字架,彼个十字架反轉就會背咱。

1、

心肝憂悶煩惱,

世間無主通靠,

耶穌出頭緊緊就到,

予儂憂悶會消。

2、

救主在早做儂,

經過艱苦逐項。(儂,

會曉原情[1]體貼眾

憋腹[2]的儂敨放。

3、

心內吐氣祈禱,

毋敢講出煩惱,

耶穌就聽趕緊來赴,

求伊的儂來救。

4、

世間攪擾極濟,

心內沓沓犯罪,

若無耶穌替咱受苦,

得救通通無路。

尾註


  1. [1] goân-chêng:原情。著是原諒、諒情、諒解。 

  2. [2] peh-pak:憋腹。著是煩惱、憂悶、棘心的款。