新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-3,(4),3
年份
1891
標題
只有耶穌做救主(Chí-ū Iâ-so͘ chòe Kiù-chú.)

Chí-ū Iâ-so͘ chòe Kiù-chú.

Tē poeh chiuⁿ.

Góa tio̍h thèng-hāu jōa-kú, Iâ-so͘ chiah beh kiù góa?

Má Bo̍k-su siá·ê.

Pêng-iú·ah! Lí ū teh mn̄g, góa tio̍h thèng-hāu jōa-kú Iâ-so͘ chiah beh kiù góa? Chit-hō ê mn̄g bô ha̍p-sit. Lí hoán-tńg tio̍h mn̄g góa beh thèng-hāu jōa-kú chiah kam-goān chiū-kūn Iâ-so͘ hō͘ I kiù góa? M̄-sī I ài beh iân-chhiân sī lí ài. Lí nā chin-chiàⁿ ài-tit Iâ-so͘ kiù lí, lí ê khoán-sit tú-tú sī chhin-chhiūⁿ hit ê lōng-chú, chhut-gōa lām-sám khai i ê ke-hé, ài beh tò-lâi chhē i ê lāu-pē. Hit-tia̍p tò-lâi i chin lún kiaⁿ-kìⁿ lāu-pē m̄ chiap-la̍p i, i chiah iân-lō͘ siūⁿ-lâi siūⁿ-khì khòaⁿ beh kóng sím-mi̍h ōe chiah ōe hō͘ i ê lāu-pē ê sim ōe khah nńg. I kî-si̍t m̄-sái lún kàu án-ni. I kiaⁿ-hiâⁿ sī ke-kang, in-ūi lāu-pē chin pek-chhiat ài-tit i ê hāu-siⁿ tò-lâi, ta̍uh-ta̍uh teh siàu-liām i, koh ta̍uh-ta̍uh tiàm mn̂g-kháu teh liâu-bāng. Chi̍t ji̍t hut-jiân khòaⁿ-kìⁿ i chiū cháu chìn-chêng, phō i ê ām-kún kā i chim-chhùi. Siōng-tè ài-tit tāng-chōe ê lâng hoán-hóe kóe-pìⁿ tò-lâi chiū-kūn I, iā-sī chhin-chhiūⁿ án-ni.

1. Ta̍k-hāng lóng piān,

M̄-thang iân-chhiân,

Siōng-tè pī-pān,

Hok-khì pêng-an,

Siúⁿ-sù sè-kan,

Chhiong-chiok bû-hān,

Tio̍h lâi bô gî,

Chiu chai hoaⁿ-hí.

2. Siōng-tè jîn-ài,

Kó͘-chá í lâi,

Thong sè bōe pí,

Oh-tit kóng khí,

Bān-mi̍h chiâu-pī,

Siáⁿ-sū giâu-gî?

Kín-kín tio̍h lâi,

Kèng-khiân ho̍k-sāi.

Lí kóng lí m̄-káⁿ chiū-kūn Iâ-so͘, in-ūi lí phah-sǹg lí ê chē-kòa chin tāng. Lí nā chin-chiàⁿ chai-kiò lí ê chōe tōa sī hó, chóng-sī lí í-keng chai, lí tio̍h koh-khah kín óa-kūn Iâ-so͘, in-ūi thong thiⁿ-kha-ē bô lâng ōe kiù lí, put-kò Iâ-so͘ chiū ōe. "Lí hō͘ lâng thâi lâu-huih, sio̍k-hôe goán tī cho̍k-lūi peh-sìⁿ ê tiong-ng lâi kui Siōng-tè." (Be̍k-sī-lio̍k 5:9). Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, "Ióng-kiāⁿ·ê m̄-sái i-seng, ū pīⁿ·ê tio̍h ēng i, Góa lâi m̄-sī beh chio hó-lâng, sī beh chio pháiⁿ-lâng hoán-hóe." (Má-khó 2:17).

1. Hoân-ló iu-būn, chin kan-khó͘,

Sè-kan tit-kiù, lóng bô lō͘,

Kín-kín chiū-kūn Kiù-sè-chú,

I chiū chhut-la̍t liâm-piⁿ kiù.

2. Lí nā iân-oān, m̄-káⁿ lâi,

Ǹg-bāng pa̍t ji̍t m̄-sái hāi,

Che sī koat-toàn tōa chhò-gō͘,

Tit-kiù lóng-chāi sìn Iâ-so͘.

Sèng-chheh ū kóng, "Taⁿ sī siū chiap-la̍p ê sî, taⁿ sī tit-tio̍h kiù ê ji̍t." (Ⅱ Ko-lîm-to 6:2).

Chá ū chi̍t lâng mn̄g chi̍t ê lāu-lâng, "Lí chin-chiàⁿ chai lí ōe tit-tio̍h kiù á bōe?" Lâu-lâng ìn i kóng, "Góa iáu-bē sí beh thái ōe chai? Tio̍h thèng-hāu sí-liáu chiah ōe bêng-pe̍k." Chit-ê lāu-lâng só͘ ìn sī bô ha̍p-gî, sòa piáu-bêng i m̄-bat Sèng-chheh ê tō-lí. Sèng-keng ta̍uh-ta̍uh teh pek lâng hiān-sî tio̍h tit-tio̍h kiù, lóng bô chi̍t-pái hoan-hù lâng tio̍h thèng-hāu pa̍t-ji̍t chiah tio̍h him-bō͘ Siōng-tè sià i ê chōe. Lóng sī kóng lâng tio̍h kóaⁿ-kín lâi sìn Iâ-so͘ chiah ōe tit-tio̍h kiù.

Pí-tek gō͘-sûn-chhoeh teh kóng tō-lí ū hiâm Iû-thài-lâng ū hāi-sí Iâ-so͘. I ū kóng, "Lín kó-jiân chiong put-gī ê chhiú lâi lia̍h lâi tèng sí Iâ-so͘." Chéng-lâng thiaⁿ-kìⁿ chit-ê ōe sim-koaⁿ lāi chhin-chhiūⁿ chhì teh chhì mn̄g Pí-tek kap sù-tô͘ kóng, "Hiaⁿ-tī goán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe." Pí-tek bô kah i tio̍h thèng-hāu pa̍t-ji̍t Siōng-tè chiah kam-goān sià i ê chōe. I kā i tio̍h kín-mé hoán-hóe kóe-pìⁿ chiah ōe tit-tio̍h kiù. "Hit ji̍t chèng-lâng hoaⁿ-hí chiap-la̍p i ê ōe lóng-chóng niá sóe-lé, lâng-gia̍h kàu saⁿ-cheng lâng." (Sù-tô͘-hêng-toān, 2:23, 37, 41).

Lū-tí-a, chiū-sī Chhui-ngá-chhui-lat ê hū-jîn-lâng thiaⁿ-kìⁿ Pó-lô kóng tō-lí, Chú khui i ê sim liâm-piⁿ tit-tio̍h kiù. (Sù-tô͘-hêng-toān 16:14, 15).

Hui-li̍p-pí kò͘-kaⁿ ê lâng teh-beh ka-kī chū-chīn thiaⁿ-kìⁿ Pó-lô kóng m̄-thang ka-kī hāi, goán lóng tī-teh, ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah phak tī ê bīn-chêng kóng, "Sian-siⁿ góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe chiah ōe tit-tio̍h kiù?" Pó-lô ìn i kóng, "Tio̍h sìn Chú Iâ-so͘ Ki-tok, lí kap lí ê ke lóng tit-tio̍h kiù." Hit mî kò͘-kaⁿ ê lâng sóe chit nn̄g lâng ê siong-hûn, choân-ke siū sóe-lé; chhiáⁿ i ji̍p chhù, siat-iân khoán-thāi i; í-keng sìn Siōng-tè choân-ke hoaⁿ-hí. (Sù-tô͘-hēng-toān 16:19-34).

Hit-ê chha̍t tèng si̍p-jī-kè tùi Iâ-so͘ kóng, "Chú·ah! Lí tit-tio̍h lí ê kok ê koân koh lâi tio̍h kì-tit góa." Iâ-so͘ kóng, "Góa si̍t-chāi kā lí kóng, kin-á-ji̍t lí tek-khak kap góa kàu Lo̍k-hn̂g." Téng-bīn só͘ kóng chiah-ê lâng, ta̍k-ê sī liâm-piⁿ tit-tio̍h kiù, bô chi̍t-ê the-sî phah-sǹg tio̍h thèng-hāu kàu āu-ji̍t chiah beh siūⁿ hoán-hóe kóe-pìⁿ tit-tio̍h sià-chōe.

1. Thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘,

To-lī thoân-pò͘,

Tam-tng kan-khó͘,

Lâi khui oa̍h-lō͘,

Sè-kan chèng-lâng,

Eng-kai tâu-hâng,

Sim-koaⁿ hoaⁿ-hí,

Sūn-thàn tō-lí.

2. Hiān-sî tio̍h lâi,

Bo̍h-tit kòa-gāi,

Chē-kòa sui tāng,

M̄-bián choa̍t-bāng,

Iâ-so͘ lîn-bín,

Lí kiám m̄-sìn,

Hiān-sî tio̍h lâi,

Iân-chhiân chiū hāi.

Pêng-iú·ah! Lí í-keng ū iân-chhiân jōa-kú mah? Sī kúi-nā ge̍h, á-sī kúi-nā nî mah? Lí tio̍h siūⁿ, lí jū iân-chhiân lí jú oh-tit sìn, in-ūi bô sìn sim ōe pìⁿ chòe ngī, kàu pa̍t-ji̍t kiám-chhái lí ài sìn chiū bōe. "Ji̍t-ge̍h bē kè-sin tio̍h ki̍p-sî saⁿ bián-lē, kiaⁿ-liáu hō͘ chōe bê-he̍k kàu ka-kī ngī-sim. In-ūi.....lí nā kam-goān thiaⁿ-thàn góa ê ōe, bo̍h-tit ngī-sim chhin-chhiūⁿ chāi-chá ê peh-sìⁿ tú-tak góa." (Hi-pek-lâi 3:13, 15).

1. Hiān-sî tio̍h lâi,

Kín-kín ho̍k-sāi,

Khò Chú kong-lô,

Bián-tit hoân-ló,

Hó-lâng tio̍h lâi,

Pháiⁿ-lâng nā ài,

Him-bō͘ Kiù-chú,

Khoài tit-tio̍h kiù.

2. Hiān-sî tio̍h lâi,

Hó-lâng kap pháiⁿ,

Put-lūn sī pù,

Kiau-ngō͘ khiam-hu,

Sòng-hiong choa̍t-bāng,

Thong sè chèng-lâng,

Eng-kai tio̍h khò,

Iâ-so͘ kong-lô.

只有耶穌做救主

(第八篇)

我著聽候偌久,耶穌㱏卜救我?

馬牧師寫的

朋友啊!汝有咧問,我著聽候偌久耶穌㱏卜救我?即號的問,無合適。汝反轉著問,我卜聽候偌久㱏甘願就近耶穌,予伊救我?毋是伊愛卜延延[1],是汝愛。汝若真正愛得耶穌救汝,汝的款式拄拄是親像彼个浪子,出外濫糝開伊的家伙,愛卜倒來揣伊的老父。彼疊倒來,伊真忍[2],驚見老父毋接納伊,伊㱏沿路想來想去,看卜講甚物話㱏會予伊的老父的心較軟。伊其實毋使忍到按呢。伊驚惶是加工,因為老父真迫切愛得伊的後生倒來,沓沓咧數念伊,故沓沓坫門口咧瞭望。即日忽然看見伊就走進前,抱伊的頷管共伊唚喙。上帝愛得重罪的儂反悔改變,倒來就近伊,也是親像按呢。

1、

逐項攏便,

毋通延延,

上帝備辦,

福氣平安,

賞賜世間,

充足無限,

著來無疑,

就知歡喜。

2、

上帝仁愛,

古早以來,

通世𣍐比,

僫得講起,

萬物褿備,

啥事堯疑?

緊緊著來,

敬虔服侍。

汝講汝毋敢就近耶穌,因為汝拍算汝的罪過真重。汝若真正知叫汝的罪大是好,總是汝已經知,汝著故較緊倚近耶穌,因為通天骹下無儂會救汝,不過耶穌就會。「汝予儂刣流血,贖回阮佇族類百姓的中央來歸上帝。」(《默示錄》5:9)耶穌聽見就講,「勇健的毋使醫生,有病的著用伊,我來毋是卜招好儂,是卜招否儂反悔。」(《馬可》2:17)

1、

煩惱憂悶,真艱苦,

世間得救,攏無路,

緊緊就近救世主,

伊就出力連鞭救。

2、

汝若延緩,毋敢來,

眏望別日毋使害,

這是決斷大錯誤,

得救攏在信耶穌。

聖冊有講,「當是受接納的時,當是得著救的日。」(《Ⅱ哥林多》6:2)

早有一儂問一个老儂,「汝真正知汝會得著救抑𣍐?」老儂應伊講,「我猶未死,卜汰會知?著聽候死了㱏會明白。」即个老儂所應是無合宜,紲表明伊毋捌聖冊的道理。聖經沓沓咧迫儂現時著得著救,攏無一擺吩咐儂著聽候別日㱏著欣慕上帝赦伊的罪。攏是講儂著趕緊來信耶穌㱏會得著救。

彼得五旬節咧講道理有嫌猶太儂有害死耶穌。伊有講,「恁果然將不義的手來掠來釘死耶穌。」眾儂聽見即个話,心肝內親像刺咧刺,問彼得佮使徒講,「兄弟,阮著怎樣做?」彼得無教伊著聽候別日上帝㱏甘願赦伊的罪。伊教伊著緊猛[3]反悔改變,㱏會得著救。「彼日眾儂歡喜接納伊的話,攏總領洗禮,儂額到三千儂。(《使徒行傳》2:23,37,41)」

呂底亞,就是推雅推喇[4]的婦人儂聽見保羅講道理,主開伊的心,連鞭得著救。(《使徒行傳》16:14,15)

腓立比顧監的儂咧卜家己自盡,聽見保羅講毋敢家己害,阮攏佇咧,矍矍掣[5],覆佇伊的面前講,「先生,我著怎樣做㱏會得著救?」保羅應伊講,「著信主耶穌基督,汝佮汝的家攏得著救。」彼暝顧監的儂洗即兩儂的傷痕,全家受洗禮,請伊入厝,設筵款待伊,已經信上帝,全家歡喜。(《使徒行傳》16:19-34)

彼个賊釘十字架,對耶穌講,「主啊!汝得著汝的國的權,故來著記得我。」耶穌講,「我實在共汝講,今仔日汝的確佮我到樂園。」頂面所講遐个儂,逐个是連鞭得著救,無一个推辭拍算著聽候到後日㱏卜想反悔改變,得著赦罪。

1、

聽見耶穌,

道理傳播,

擔當艱苦,

來開活路,

世間眾儂,

應該投降,

心肝歡喜,

順趁道理。

2、

現時著來,

莫得掛礙,

罪過雖重,

毋免絕望,

耶穌憐憫,

汝敢毋信,

現時著來,

延延就害。

朋友啊!汝已經有延延偌久嘛?是幾若月,抑是幾若年嘛?汝著想,汝愈延延,汝愈僫得信,因為無信,心會變做硬,到別日敢彩汝愛信就𣍐。「日月未過身[6],著及時相勉勵,驚了予罪迷惑到家己硬心。因為......汝若......甘願聽趁我的話,莫得硬心親像在早的百姓抵觸我。」(《希伯來》3:13,15)

1、

現時著來,

緊緊服侍,

靠主功勞,

免得煩惱,

好儂著來,

否儂若愛,

欣慕救主,

快得著救。

2、

現時著來,

好儂佮否,

不論是富,

驕傲謙虛,

喪兇絕望,

通世眾儂,

應該著靠,

耶穌功勞。

尾註


  1. [1] iân-chhiân:延延,著是延後、拖延、延緩(iân-oān)。 

  2. [2] lún:忍,著是「驚」。有俗語講「驚心忍命(kiaⁿ-sim lún-miā)」。 

  3. [3] kín-mé:緊猛。著是趕緊。 

  4. [4] Chhui-ngá-chhui-lat:推雅推喇(Thyateira,Thyatira),聖經內中講著的一座城。著是現代土耳其國的城市「Akhisar」(白色城堡)的古名。 

  5. [5] ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah:矍矍掣,意思是普通話所講的「顫抖」。 

  6. [6] 過身:佇遮意思是「經過」。