新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-11,(5),11
年份
1891
標題
「會洗各號驚儂的點」("Oē sóe kok hō kiaⁿ-lâng ê tiám.")

"Oē sóe kok hō kiaⁿ-lâng ê tiám."

Tong Hián-lí hoan-e̍k.

Ū chi̍t ji̍t lâng the̍h bōe sóe lâ-sâm ê phiau hō͘ góa. Góa khòaⁿ sī teh kóng i ê io̍h ōe sóe kok hō kiaⁿ-lâng ê tiám, chin ū èng-hāu, m̄-bat sóe bōe kiâⁿ.

Tùi án-ni phah-tio̍h góa ê sim, góa chiū siūⁿ-khí iáu ū chit-hō tē-it kiaⁿ-lâng ê tiám, chiū-sī chē-kòa ê tiám. Che sī ta̍k lâng ū ê. Lâng chīn ài khàm i ê tiám hō͘ lâng bōe khòaⁿ-kìⁿ, nā-sī hit-ê tiám bōe bô·khì. Kiám-chhái ōe chiām-sî khàm-ba̍t, nā-sī kàu bé tek-khak chhut-hiān. Nā ū chhut chi̍t hō io̍h ōe sóe chē-kòa ê tiám, ta̍k lâng ài bóe.

Ū chit-hō io̍h mah? Ū·lah. Ū chōe ê lâng lâi sóe i, chōe lóng ōe bô·khì.

Chit hō io̍h kūn-kūn thang bóe mah? Sī chin kūn, put-sî thang bóe.

Sī kùi·mah? Bô, m̄-sái pòaⁿ ê chîⁿ, (Í-sài-à 55:1.)

Sím-mi̍h io̍h? Tī sím-mi̍h só͘-chāi? Sī Iâ-so͘ Ki-tok ê huih, ōe sóe-tû lóng-chóng ê chē-kòa. Bak-tio̍h chōe lí beh sóe khòaⁿ mah? Lí nā ēng i chiū chai tú-tú ha̍p lí só͘ ài ê. Siōng-tè kóng, lí ê chōe-ok koàn-boán, sek-tī tāng chhin-chhiūⁿ chhiah, chhim chhin-chhiūⁿ âng; Góa beh hō͘ i kàu chīn pe̍h chhin-chhiūⁿ mî, chhin-chhiūⁿ seh." (Í-sài-à 1:18.)

「會洗各號驚儂的點」

(佟顯理翻譯)

有一日儂摕𣍐洗垃儳的標[2]予我。我看是咧講伊的藥會洗各號驚儂的點,真有應效,毋捌洗𣍐行。

對按呢拍著我的心,我就想起猶有即號第一驚儂的點,就是罪過的點。這是逐儂有的。儂盡愛䀍伊的點,予儂𣍐看見,但是彼个點𣍐無去。敢彩會暫時䀍密,但是到尾的確出現。若有出一號藥會洗罪過的點,逐儂愛買。

有即號藥嘛?有啦。有罪的儂來洗伊,罪攏會無去。

即號藥近近通買嘛?是真近,不時通買。

是貴嘛?無,毋使半个錢(《以賽亞》55:1)。

甚物藥?佇甚物所在?是耶穌基督的血,會洗除攏總的罪過。毣著罪汝卜洗看嘛?汝若應伊就知拄拄合汝所愛的。上帝講,「汝的罪惡貫滿,色緻重親像赤,深親像紅;我卜予伊到盡白親像棉,親像雪」(《以賽亞》1:18)。

尾註


  1. [2] phiau:標:著是標頭,商品的商標。 

  2. [1] 點:著是汚點,斑點。