新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-5,(4),5
年份
1891
標題
信主的儂背逆道理(Sìn Chú ê lâng pōe-ge̍k tō-lí.)

Sìn Chú ê lâng pōe-ge̍k tō-lí.

Lîm Tek-kiat siá·ê.

Tī 1867·nî ū tō-lí kàu Hô-san ê só͘-chāi, chiū-sī Ô͘-piⁿ siā ê hiuⁿ-lí. Hit-sî chit hiuⁿ-lí ū nn̄g lâng tī Sin-koe-á ê tông-hōe, niá chiàu lâi sio̍k tī chit hiuⁿ-lí ê kàu-hōe, tùi hit-sî tō-lí chiām-chiām heng-khí, jiân-āu chiah ū sè-chhù tī Kiô-thâu-koe ê só͘-chāi chòe lé-pài-tn̂g.

Taⁿ ū beh kóng-khí chá-chêng ê tāi-chì. Chiū-sī ū chi̍t lâng síⁿ Lîm, miâ Lí hiaⁿ, i ê lāu-pē Lîm Liām-chek. I pún sī teh poa̍h-kiáu chòe kiáu thâu-ke, iā ū khui chi̍t keng sió-khóa seng-lí ê tiàm, tiàm-lāi só͘ ū bōe ê hè-mi̍h, chiū-sī sio-chiú, thô͘-tāu, kan-ké, ké ê kim-gûn, chóa-chîⁿ, hiuⁿ-chek chiah-ê mi̍h-kiāⁿ. Hit-sî Lîm Lí hiaⁿ ū phòa-pīⁿ, i ê pīⁿ sī nâ-âu thiàⁿ, phīⁿ lâu huih, chit-hō ê pīⁿ ū kúi-nā ê i-seng lâi i, io̍h ia̍h bōe-tit hō͘ i hó, chha-put-to teh-beh sí ê khoán. Hit-sî ū thoân-tō ê sian-siⁿ kap hiaⁿ-tī saⁿ-kap khì Liām-chek in chhù, chiong si̍p-jī-kè ê tō-lí khui-thiah kóng hō͘ i thiaⁿ, kóng, "Lí nā lâi khì pài Siōng-tè lí ê kiáⁿ tek-khak ōe hō͘ Siōng-tè i hó·i."Liām-chek chiū ìn kóng, "Án-ni-siⁿ mah? Hó, taⁿ chhiáⁿ lín thòe góa kiû, Siōng-tè hō͘ góa ê kiáⁿ nā ōe-tit i hó, góa chiū thong-ke ê lâng lóng-chóng beh khì pài Siōng-tè. Hit-sî tāi-ke chiū saⁿ-kap kî-tó Siōng-tè, kî-tó soah kap i saⁿ-sî chiū tò·lâi.

Tùi hit-tia̍p tāi-ke ji̍t-ji̍t thòe Liām-chek ê kiáⁿ kî-tó, chin-chiàⁿ Thiⁿ-pē ū chún I ê peh-sìⁿ só͘ kiû, jiân-āu Lîm Lí hiaⁿ chiū khah hó, tùi án-ni i ê seng-khu chiū ióng-kiāⁿ. Āu-lâi Liām-chek i chiū m̄-káⁿ ko͘-hū Siōng-tè ê un-tián, chiū kap Liām-chím tâng i ê kiáⁿ saⁿ-kap lâi lé-pài-tn̂g thiaⁿ tō-lí lé-pài; Hit-sî chiàu lâng khòaⁿ in lâi thiaⁿ tō-lí ê khoán-sit sī bô thang hiâm, chóng-sī ū chi̍t-hāng thang khòa-lū, chiū-sī i ê tiàm-lāi só͘ bōe ê mi̍h ū ké ê kim-gûn chóa-chîⁿ, thòe-sin ang-á, chit-hō ê mi̍h-kiāⁿ, sī put-chí bô-ha̍p tō-lí. Só͘-í hit-sî chiū khó͘-khǹg i kóng, Chit-hō ê mi̍h sī ū siong-hāi lâng, koh bô-ha̍p tō-lí, taⁿ lí toàn-toàn m̄-thang bōe. I ìn kóng, Tio̍h, m̄-kú nā bô chí kúi-hāng ê mi̍h, m̄-nā kim-gûn chóa-chîⁿ bô bōe, chiū tiàm-lāi pa̍t-hāng ê hè-mi̍h chiū sòa lóng-chóng bô lâng beh bóe. Kàu āu-lâi tng-chit ê lâng chiū ēng tō-lí koh-chài chhut-la̍t khó͘-khǹg·i. I chiū sòa bōe kì-tit Siōng-tè ê un-tián, óa-khò ka-kī ê tì-hūi, chiū ìn i kóng, Bô! Lín m̄-bián lâi kóng. Góa pún-jiân sī ài poa̍h-kiáu ê lâng, taⁿ lâi pài Siōng-tè tùi án-ni góa poa̍h-kiáu chiū lóng-chóng pàng-soah, án-ni chit-hō ê hoán-hóe, chiū góa phah-sǹg put-chí ū kàu-gia̍h ê hoán-hóe·lah.

Tùi án-ni hit-sî kàu-hōe chiū m̄-káⁿ chiap-la̍p i lâi ji̍p kàu, chiū chhiáⁿ iân-chhiân, ǹg-bāng i ōe hoán-hóe. Chóng-sī Liām-chím, i thàn tō-lí put-chí ū jia̍t-sim ê khoán-sit, só͘-í hit-sî kàu-hōe chiū gī-lūn chiap-la̍p i ji̍p-kàu sio̍k tī Sèng-hōe. Āu-lâi Liām-chek kap i ê kiáⁿ nn̄g lâng chiū ûn-ûn-á lī-khui tō-lí, chiū sòa lóng m̄ lâi lé-pài. Jiân-āu Liām-chek chiū kè-óng, Nā-sī Siōng-tè sī khoan-iông tōa-liōng kiam chû-pi ê Thiⁿ-pē, hoán-tńg si-un hō͘ i ê kiáⁿ, āu-lâi Lîm Lí hiaⁿ i ê seng-lí put-chí ū thàn-chîⁿ, koh sòa hō͘ i tit-tio̍h ū bó͘, koh tit-tio̍h ū kiáⁿ, i iáu-kú bōe hiáu-tit kám-siā Siōng-tè, hoán-tńg ū chham-chhap pún hiuⁿ-lí ê keng-mn̂g ngó͘-siông ê tāi-chì. Siōng-tè chiū lio̍h-lio̍h-á kà-sī·i. Lîm Lí hiaⁿ i ū chi̍t ê sòe-kiáⁿ, hit-nî tú-tú chiah ū sì hè, chiū hō͘ Siōng-tè kā i thó tò-tńg, i iáu-kú sī kò͘-chip bô hoán-hóe. Siōng-tè chin-chiàⁿ sī khoan-iông tōa-liōng thiàⁿ-thàng ê Thiⁿ-pē, chiū hō͘ i koh-chài tit-tio̍h kiáⁿ, nā-sī i iáu-kú m̄-chai thang hoán-hóe, iáu-kú sī chiàu kū ê khoán-sit. Siōng-tè ū saⁿ-pái khoan-iông koh si-un hō͘ i, i m̄-chai thang kóe-pìⁿ. Kàu kū-nî poeh-ge̍h ê tiong-kan, Lîm Lí hiaⁿ i ê ām-kún chiū koh-chài siⁿ-thiàⁿ, mî-ji̍t lóng bōe khùn·tit, kàu 12 ge̍h 22·ji̍t chiū kè-óng.

Tùi hit-sî i ê lāu-bú Liām-chím chiū bô sim thang lâi lé-pài. Hāiⁿ! Lâng í-keng chai tō-lí, chiū kò͘-chip pōe-ge̍k m̄-khéng sêng-siū. Nā-sī Siōng-tè sī khoan-jím thiàⁿ lâng ê Thiⁿ-pē, sui-bóng hō͘ i put-chí pù-ū hâng-ngó͘, iáu-kú sī beh hō͘ lâng hoán-hóe, koh lâi chiū-kūn I. Khó-sioh lán lâng ū kiau-ngō͘, m̄-khéng kái-ok kui-siān, kàu hō͘ Siōng-tè tōa siū-khì, chiū bô lō͘ thang tit-tio̍h kiù. Chóng-sī lán chòe Kiù-chú ê ha̍k-seng, chiū tio̍h thòe só͘-ū kìm-kek ê lâng kî-tó, hō͘ in koh oa̍t-tńg-thâu lâi kiâⁿ thiⁿ ê lō͘, hō͘ Chú koh chiap-la̍p chhin-kūn Siōng-tè, lâi tit-tio̍h éng-oán ê hok-khì.(Ⅱ Pí-tek 2:22.)

Koh ū chi̍t hāng koh-khah iàu-kín ê sū. Chiū-sī Ô͘-kang ê tông-hōe Siōng-tè si-un, ū chún I ê kiáⁿ-lūi só͘ kiû, chiū-sī tùi nn̄g-nî chêng ū hō͘ goán tit-tio̍h Bo̍k-su, nā-sī i ê sin-khu bô put-chí ióng, siông-siông ū phòa-pīⁿ. Goán chiū káⁿ kiû khòaⁿ pò lia̍t-ūi ê lâng, thòe Ô͘-kang Ko-kiâ saⁿ ūi ê tông-hōe kî-tó, kiû Siōng-tè si-un hō͘ goán ê Bo̍k-su ji̍t-ji̍t tit-tio̍h ióng-kiāⁿ pêng-an, Sèng-sîn chhiong-móa tī hōe-chiòng, hō͘ Ô͘-kang Ko-kiâ saⁿ kûn ê iûⁿ chhin-chhiūⁿ tit-tio̍h hó chháu-liāu sī sim só͘ goān.

信主的儂背逆道理

林德吉(音)寫的

佇1867年有道理到禾山[1]的所在,就是湖邊社[2]的鄉里。彼時即鄉里有兩儂佇新街仔的堂會,領照來屬佇即鄉里的教會,對彼時道理漸漸興起,然後㱏有稅厝佇橋頭街[3]的所在做禮拜堂。

當有卜講起早前的事誌。就是有一儂姓林名李(音)兄,伊的老父林念(音)叔。伊本是咧跋絞做絞頭家,也有開一間小可生理的店,店內所有賣的貨物,就是小酒、塗豆、乾果,假的金銀、紙錢、香燭遮个物件。彼時林李兄有破病,伊的病是嚨喉疼,鼻流血,即號的病有幾若个醫生來醫,藥亦𣍐得予伊好,差不多咧卜死的款。彼時有傳道的先生佮兄弟相合去念叔𢙠厝,將十字架的道理開拆講予伊聽,講,「汝若來去拜上帝,汝的囝的確會予上帝醫好伊。」念叔就應講,「按呢生嘛?好,當請恁替我求,上帝予我的囝若會得醫好,我就通家的儂攏總卜去拜上帝。」彼時大家就相合祈禱上帝,祈禱煞,佮伊相辭就倒來。

對彼疊,大家日日替念叔的囝祈禱,真正天父有准伊的百姓所求,然後林李兄就較好,對按呢,伊的身軀就勇健。後來念叔伊就毋敢辜負上帝的恩典,就佮念嬸同伊的囝,相合來禮拜堂聽道理禮拜。彼時照儂看,𢙠來聽道理的款式是無通嫌,總是有一項通掛慮,就是伊的店內所賣的物有假的金銀、紙錢、替身尪仔,即號的物件,是不止無合道理。所以彼時就苦勸伊講,「即號的物是有傷害儂,故無合道理,當汝斷斷毋通賣。」伊應講,「著,毋拘,若無賣此幾項的物,毋但金銀紙錢無賣,就店內別項的貨物就紲攏總無儂卜買。」到後來當職的儂就用道理故再出力苦勸伊。伊就紲𣍐記得上帝的恩典,倚靠家己的智慧,就應伊講「無!恁毋免來講。我本然是愛跋絞的儂,當來拜上帝,對按呢我跋絞就攏總放煞,按呢即號的反悔,就我拍算不止有夠額的反悔啦。」

對按呢,彼時教會就毋敢接納伊來入教,就且延延,眏望伊會反悔。總是念叔,伊趁道理不止有熱心的款式,所以彼時教會議論接納伊入教屬佇聖會。後來念叔佮伊的囝兩儂就勻勻仔離開道理,就紲攏毋來禮拜。然後是寬容大量兼慈悲的天父,反轉施恩予伊的囝,後來林李兄伊的生理不止趁錢,故紲予伊得著有姥,故得著有囝,伊猶故𣍐曉得感謝上帝,反轉有摻插本鄉里的宮門偶像的事誌。上帝就略略仔教示伊。林李兄伊有一个細囝,彼年拄拄㱏有四歲,就予上帝共伊討倒轉,伊猶故是固執無反悔。上帝真正是寬容大量、疼痛的天父,就予伊故再得著囝,但是伊猶故毋知通反悔,猶故是照舊的款式。上帝有三擺寬容故施恩予伊,伊毋知通改變。到舊年八月的中間,林李兄伊的頷管就故再生疼,暝日攏𣍐睏得,到12月22日就過往。

對彼時,伊的老母念嬸就無心通來禮拜。哎!儂已經知道理,就固執背逆毋肯承認。但是上帝是寬忍疼痛儂的天父,雖罔予伊不止富,有行伍[4],猶故是卜予儂反悔,故來就近伊。可惜咱儂有驕傲,毋肯改惡歸善,到予上帝大受氣,就無路通得著救。總是咱做救主的學生,就著替所有禁革[5]的儂祈禱,予𢙠故越轉頭來行天的路,予主故接納,親近上帝,來得著永遠的福氣。(《Ⅱ彼得》2:22)

故有一項故較要緊的事,就是湖江的堂會,上帝施恩,有准伊的囝類所求,就是對兩年前有予阮得著牧師。但是伊的身軀無不止勇,常常有破病。阮就敢求看報列位的儂,替湖江、高崎[6]三位的堂會祈禱,求上帝施恩予阮的牧師日日得著勇健平安,聖神充滿佇會眾,予湖江、高崎三群的羊,親像得著好草料,是心所願。

尾註


  1. [1] Hô-san:禾山,社名,著是當今廈門市湖裡區禾山街道辦禾山社區。 

  2. [2] Ô͘-piⁿ:湖邊社,是廈門舊社名,即陣號做「湖邊下」社(湖裡區後坑村),所在佇當今廈門市湖裡區湖邊水庫、湖邊花園、虎仔山骹彼箍圍仔。 

  3. [3] Kiô-thâu-koe:橋頭街,廈門舊地名,所在佇當今湖裡區虎仔山骹,倚湖邊下社的所在。參看政協廈門市委湖裡區委員會文史資料委員會2010年12月編寫的《湖裡文史資料第十五輯》。 

  4. [4] Hâng-ngó͘:行伍,著是有威風,有派頭。 

  5. [5] kìm-kek:禁革,禁止革除的意思,是古漢文來的詞。 

  6. [6] Ko-kiâ:高崎,社名,佇廈門西北角,屬湖裡區。