新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-5,(4),5
年份
1891
標題
主日神糧(Chú ji̍t sîn-liông)

Chú ji̍t sîn-liông

Gio̍k An-le̍k siá·ê.

5 ge̍h chhoe-8·ji̍t: Chhut Ai-ki̍p 14:15-31. Kiau-ngō͘ ngī-sim Hoat-ló kú-kú kap Siōng-tè saⁿ-chiⁿ taⁿ soah·lah.

Chá ū Hông-tè chē tī hái-piⁿ bēng-lēng hái-éng m̄-thang tńg; bô lōa-kú i tio̍h cháu in-ūi chúi im-tio̍h i ê chō-ūi. Siōng-tè só͘ hoan-hù Mô͘-se sī iáu khah tōa ê sū, hō͘ hái thè·khì. Mô͘-se chhim sìn. Tio̍h khòaⁿ Má-thài 17:20.

Pún chiuⁿ 20 chat. Thang kóng Siōng-tè ū nn̄g hō ê bīn; chiàu hó lâng khoàⁿ I sī thiàⁿ-thàng lîn-bín liáu-liáu; chiàu pháiⁿ-lâng khòaⁿ I sī chīn giâm thang kiaⁿ·ê.

Kè Âng-hái thang phì-jū tit-tio̍h kiù kap niá sóe-lé. (Ⅰ Ko-lîm 10:1,2.) Tîm-sí tī hái, phì-lūn pháiⁿ-lâng tîm-lûn.

Sìn Siōng-tè ê lâng sui-jiân chì loán-jio̍k, iáu-kú m̄-sái kiaⁿ tē-it béng ê lâng; tek-khak ōe iâⁿ lóng-chóng ê tùi-te̍k. Ai-ki̍p lâng hiat-ka̍k Í-sek-lia̍t lâng ê eⁿ-á tī hô͘, taⁿ in ê hông-tè, jîn-sîn, kun-peng hō͘ Siōng-tè hiat-ka̍k tī hái.

15·ji̍t, Chhut Ai-ki̍p 15:1-18. Lán tit-tio̍h hok-khì iàu-kín tio̍h jīn sī Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù·ê, chīn-la̍t o-ló I. Khòaⁿ Tān-í-lí 4:30-32, 5:23. Lô-má 1:-21.

Chit siú si sī chit sè-kan tē-it kó͘-chá·ê, ha̍p-gî sī o-ló Siōng-tè.

Thang pun saⁿ hang: 1-3 thâu-sū; 4-10 lūn Siōng-tè bia̍t-bô Hoat-ló; 11-18 chiàu sian-ti lâng ê khoán kóng chit-ê sū beh cháiⁿ-iūⁿ kám-hòa tùi-te̍k kap Í-sek-lia̍t lâng ê sim; hit pêng kiaⁿ kàu bô la̍t, chit pêng ū tōa ǹg-bāng.

13 chat, " Séng ê chhù" chiū-sī Siōng-tè iáu-bē khí ê tiān, khòaⁿ pún chiuⁿ 17 chat thang chai.

22·ji̍t: Chhut Ai-ki̍p 15:19-27. Ū saⁿ-hāng. Bí-lí-àm ê gîm-si: Ma-lat ê kan-khó͘; Í-lîm ê hok-khì.

Ⅰ. Tī kàu-hōe-lāi hū-jîn-lâng ia̍h ū hūn, tio̍h chīn in ê la̍t gîm-si o-ló Siōng-tè. I bô khòaⁿ-khin in.

Ài chai Bí-lí-àm ê lâi-le̍k, khòaⁿ 2:4-7; Bîn-sò͘ 12;20:1.

Ⅱ. Má-lat, ì-sù chiū-sī khó͘, khòaⁿ Lō͘-tek 1:20.

Khó-kiàn lâng khoài-khoài bōe kì-tit só͘ ū tit-tio̍h ê hok-khì, sit-bāng hiâm Siōng-tè.

Siōng-tè hō͘ chit-ê kan-khó͘ ōaⁿ-chòe hok-khì, hián-bêng I ê khùi-la̍t, kà-sī peh-sìⁿ tio̍h kian-kò͘ sìn·I.

Hit châng chhiū thang phì-lūn Chú ê si̍p-jī-kè, hō͘ sè-kan ê khó͘ lóng pìⁿ-chòe tiⁿ.

Ⅲ. Kan-khó͘ kè liáu Siōng-tè liâm-piⁿ pī-pān hó mi̍h an-ùi I ê peh-sìⁿ hō͘ in tek-kái.

Chiah ê chó-chhiū ê khoán sī chhin-chhiūⁿ Tiong-kok ê chang; in ê ké-chí chhin-chhiūⁿ chó-á. Só͘ tio̍h liām ê chat, tio̍h chhat-siau hiah nn̄g jī "Sìⁿ-miā," iû-goân tha̍k "chē-kòa."

29·ji̍t: Chhut Ai-ki̍p 16:1-13. Í-sek-lia̍t lâng tī Ai-ki̍p Siōng-tè kàu lō͘-bé hō͘ in siū-khó͘ kàu ke̍k sī sím-mi̍h ì-sù? Si beh hō͘ in kam-goān lī-khui hit-ê tē-it hó-sè ê tōe-hng. Sui-jiân án-ni in tī lō͘·ni̍h tú-tio̍h sió-khóa ê kan-khó͘ iû-goân ài koh tò·khì; khó-kiàn lâng ê sim chin ài pháiⁿ, bô tùi-tiōng Siōng-tè ê èng-ún.

Peh-sìⁿ án-ni hiâm Siōng-tè kap Mô͘-se sī chin ko͘-hū, ia̍h sī chin ngī-sim. Siōng-tè lia̍h hit-hō ê m̄-sìn ai-oàn chhám-chhoeh ê sim chòe chīn pháiⁿ. Hit-ê m̄-sìn sī chì-tāng ê chōe, bô chi̍t tiám-á êng-hián Chú. Khòaⁿ I Ko-lîm 10:10.

Iáu-kú Siōng-tè chīn gâu iông-ún, ēng jîn-ài beh chhì-khòaⁿ ōe kám-hòa peh-sìⁿ ê sim hō͘ in gâu sìn I á bô. Chong bah kap piáⁿ kóng hō͘ in. Khòaⁿ Í-sài-a 63:7-13.

Kin-nî kúi-nā ge̍h-ji̍t chêng, tī Thó͘-jíⁿ-ki kok lâng khòaⁿ tōe-bīn-chiūⁿ piàn-piàn ū sòe-sòe lia̍p, îⁿ-îⁿ, pe̍h-pe̍h, hó chia̍h; kiám-chhái kap má-ná saⁿ-tâng. Lâng phah-sǹg chit-ê sī tī chio̍h-pôaⁿ téng hoat ê sió ko͘.

主日神糧

(玉安力[1]寫的)

5月初8日:《出埃及》14:15-31。驕傲、硬心法老,久久佮上帝相爭,當煞啦。

早有皇帝坐佇海邊命令海湧毋通漲[2],無偌久伊著走,因為水淹著伊的座位。上帝所吩咐摩西是猶較大的事,予海退去。摩西深信。著看《馬太》17:20。

本章20節。通講上帝有兩號的面。照好儂看,伊是疼痛憐憫了了;照否儂看,伊是盡嚴,通驚的。

過紅海,通譬喻得著救,佮領洗禮(《Ⅰ哥林》10:1,2)。沉死佇海,譬喻否儂沉淪。

信上帝的儂雖然至軟弱,猶故毋使驚第一猛的儂,的確會贏攏總的對敵。埃及儂㧒攫[3]以色列儂的嬰仔佇河,當𢙠的皇帝、人臣、軍兵予上帝㧒攫佇海。

15日,《出埃及》15:1-18。咱得著福氣,要緊著認是上帝所賞賜的,盡力呵咾伊。看《但以理》4:30-32、5:23;《羅馬》1:21。

即首詩,是即世間第一古早的,合宜是呵咾上帝的。

通分三項:1-3頭序;4-10論上帝滅無法老。11-18照先知儂的款,講即个事卜怎樣感化對敵佮以色列儂的心:彼爿驚到無力,即爿有大眏望。

13節,「聖的厝」就是上帝猶未起的殿,看本章17節通知。

22日:《出埃及》15:19-27。有三項。米利暗的吟詩;瑪拉[4]的艱苦;以琳[5]的福氣。

1、佇教會內婦人儂亦有份,著盡𢙠的力吟詩,呵咾上帝。伊無看輕𢙠。

愛知米利暗的來歷,看2:4-7;《民數》12;20:1。

2、瑪拉,意思就是「苦」:看《路得》1:20。

可見儂快快𣍐記得所有得著的福氣,失望嫌上帝。

彼欉樹通譬喻主的十字架,予世間的苦攏變做甜。

3、艱苦過了上帝連鞭備辦好物安慰伊的百姓,予𢙠得解[6]

遮个棗樹的款是親像中國的棕,𢙠的果子親像棗仔。所著唸的節,著擦銷彼兩字「性命」,猶原讀「罪過」。

29日:《出埃及》16:1-13。以色列儂佇埃及,上帝救,路尾予𢙠受苦到極,是甚物意思?是卜予𢙠甘願離開彼个第一好勢的地方。雖然按呢,𢙠佇路裡拄著小可的艱苦猶原愛故倒去。可見儂的心真愛否,無對重上帝的應允。

百姓按呢嫌上帝佮摩西,是真辜負,亦是真硬心。上帝掠彼號的毋信、哀怨、慘慼的心做盡否。彼个毋信是至重的罪,無一點仔榮顯主。看《Ⅰ哥多》10:10。

猶故上帝盡𠢕容允,用仁愛,卜試看會感化百姓的心,予𢙠𠢕信伊抑無。將肉佮否攏予𢙠。看《以賽亞》63:7-13。

今年幾若月日前,佇土耳其國,儂看地面上遍遍有細細粒、圓圓、白白、好食,敢彩佮瑪那[7]相同,儂拍算即个是佇石盤頂發的小菇。

尾註


  1. [1] Gio̍k An-le̍k:玉安力,英國長老教會派來中國的牧師,長期佇漳州傳道。詳見《聖會報儂名檔》。 

  2. [2] tńg:漲,著是海水淹。普通話講「漲潮」。 

  3. [3] hiat-ka̍k:暫且寫做㧒攫,著是放㧒摔,毋挃。 

  4. [4] Má-lat:巴克禮舊約聖經(廈門音)翻譯做「Má-la̍h」。中文版翻譯做「瑪拉」,是聖經內底講著的一个地號名。 

  5. [5] Í-lîm:以琳,聖經內底講著的一个地號名。 

  6. [6] tek-kái:得解,著是歡喜、快活。 

  7. [7] má-ná:瑪那(manna),《聖經》所記載的一種天降的食物(chia̍h-mi̍h)。古代以色列儂出埃及的時,40年活佇曠野,上帝賜予𢙠的神奇食物號做「瑪那」。