新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-5,(4),5
年份
1891
標題
出埃及記(Chhut Ai-ki̍p kì.)

Chhut Ai-ki̍p kì.

Cha̍p-sì chiuⁿ.

Tē 3 chat. Chiàu sè-kan lâng khoàⁿ sī gûi-hiám·ê, chiàu Siōng-tè sī tiāⁿ-tio̍h pêng-an·ê.

10 chat. Siōng-tè tek-khak beh chiàu-kò͘ I só͘ sio̍k-hôe ê peh-sìⁿ.

13 chat. Chiàu lâng khoàⁿ bô thang ǹg-bāng, Mô͘-se hit-sî iû-goân kian-kò͘ sìn Siōng-tè.

15 chat. Siōng-tè nā hoan-hù tio̍h chēng-chēng khiā, á-sī tio̍h khí-lâi kiâⁿ, nn̄g-hāng pîⁿ-pîⁿ sī lán ê pún-hūn.

Siōng-tè nā hoan-hù tio̍h chìn-chêng kiâⁿ ji̍p gûi-hiám ê só͘-chāi, lán iû-goân tio̍h thàn.

16 chat. Siōng-tè nā hoan-hù tio̍h ji̍p gûi-hiám, I tek-khak beh chiàu-kò͘ lán, hō͘ lán oē keng-kè. Khoàⁿ 29 chat.

20 chat. Siōng-tè ēng nn̄g-hāng. Chi̍t-hāng sī kiù I ê peh-sìⁿ, chi̍t-hāng sī sím-phoàⁿ i ê tùi-te̍k.

29, 30 chat. Lâng nā choân-sim oá-khò Siōng-tè, chiah oē thoat-lī ta̍k-hō ê pháiⁿ.

Cha̍p-gō͘ chiuⁿ.

1-19 chat. Siōng-tè nā kiù lán put-lūn tùi sím-mi̍h kan-khó͘, lán tio̍h o-ló kám-siā I. Kàu thian-tông beh án-ni gîm. Khoàⁿ Be̍k 15:3.

22 chat. Tit-tio̍h hok-khì liáu chiah tú-tio̍h chhì-liān. Khoàⁿ Lō͘-ka 4:1, 2.

23, 24 chat. Tio̍h kì-tit tī thiⁿ-lō͘ piⁿ ū chōe-chōe hāng ê kan-khó͘ chhì-liān, chiah-ê lóng sī Siōng-tè só͘ chai-iáⁿ tiāⁿ-tio̍h·ê.

25 chat. Siōng-tè oē hō͘ chiah-ê chhì-liān ê khó͘ pìⁿ tiⁿ. Koh chiah-ê chhì-liān oē hō͘ lán chai sim-lāi ê pháiⁿ.

26 chat. Ia̍h oē hō͘ lán kap Siōng-tè li̍p-io̍k kau-pôe, khah bat I.

27 chat. Keng-kè chhì-liān liáu chiah oē tit-tio̍h oa̍h, (Í-lîm ê chúi.) kap tōa-hok. (Chó-chhiū.)

Cha̍p-la̍k chiuⁿ.

3 chat. Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ oē kì-tit chá-chêng ê hok-khì, bōe kì-tit chá-chêng ê kan-khó͘.

3-4 chat. Lán tio̍h siū hêng-hoa̍t ê sî, Siōng-tè ū-sî kàng tōa-hok hō͘ lán.

12, 13 chat. Tī khòng-iá·ni̍h ū thang chia̍h, chiū-sī sè-kan lâng lóng bōe-hiáu-tit·ê. Khoàⁿ Iok-hān 4:32-34.

14 chat. Má-ná sī koan-chiò Kiù-chú tùi thiⁿ lo̍h-lâi·ê.

15 chat. Sī Siōng-tè pe̍h-pe̍h siúⁿ-sù·ê.

18 chat. Ū kàu-gia̍h hō͘ chèng-lâng chia̍h-pá. Kūn-kūn tī sin-piⁿ. Khoàⁿ Lô-má 10:6-9.

20 chat. Cha-bō͘-ji̍t só͘ tit-tio̍h ê hok-khì bô kàu-gia̍h thang chòe kin-á-ji̍t ê bí-niû.

21 chat. Ji̍t-ji̍t tio̍h chia̍h hit-ê tùi thiⁿ lo̍h-lâi ê piáⁿ.

25 chat. Ū kàu lō͘-bé.

23-30 chat. Siōng-tè bē chhut cha̍p-tiâu-kài hit tāi-seng lâng ū siú an-hioh-ji̍t.

32 chat. Kàu thian-tông oē kì-liām tī sè-kan só͘ tú-tio̍h ê tāi-chì.

-----°-----

Chêng Sèng-hōe-pò ū kóng kàu saⁿ-ge̍h ìn Sèng-hōe-pò ê chóa beh oāⁿ khah hó·ê, in-ūi ū ke iân-chhiân chi̍t-ge̍h ji̍t kú.

Taⁿ chóa í-keng ū kàu·lah, chhin-chhiūⁿ chit ge̍h só͘ ìn ê chóa chiū-sī.

出埃及記

十四章

第3節,照世間儂看是危險的,照上帝是定著平安的。

10節,上帝的確卜照顧伊所贖回的百姓。

13節,照儂看無通眏望,摩西彼時猶原堅固信上帝。

15節,上帝若吩咐著靜靜徛,抑是著起來行,兩項平平是咱的本分。

上帝若吩咐著朝前行入危險的所在,咱猶原著趁。

16節,上帝若吩咐著入危險,伊的確卜照顧咱,予咱會經過。看29節。

20節,上帝用兩項,一項是救伊的百姓,一項是審判伊的對敵。

29,30節,儂若全心倚靠上帝,㱏會脫離逐號的否。

十五章

1-19節,上帝若救咱不論對甚物艱苦,咱著呵咾感謝伊。到天堂卜按呢吟。看《默》15:3。

22節,得著福氣了㱏拄著試煉。看《路加》4:1,2。

23,24節,著記得佇天路邊有濟濟項的艱苦試煉,遮个攏是上帝所知影定著的。

25節,上帝會予遮个試煉的苦變津。故遮个試煉會予咱知心內的否。

26節,亦會予咱佮上帝立約交陪,較捌伊。

27節,經過試煉了㱏會得著活(以琳的水)佮大福(棗樹)。

十六章

3節,以色列百姓會記得早前的福氣,𣍐記得早前的艱苦。

3-4節,咱著受刑罰的時,上帝有時降大福予咱。

12,13節,佇曠野裡有通食,就是世間儂攏𣍐曉得的。看《約翰》4:32-34。

14節,嗎哪是關照救主對天落來的。

15節,是上帝白白賞賜的。

18節,有夠額予眾儂食飽。近近佇身邊。看《羅馬》10:6-9。

20節,昨暮日所得著的福氣無夠額通做今仔日的米糧。

21節,日日著食彼个天落來的餅。

25節,有到路尾。

23-30節,上帝未出十條戒彼事先儂有守安歇日。

32節,到天堂會紀念佇世間所拄著的事誌。

-----°-----

前聖會報有講到三月印聖會報的紙卜換較好的,因為有加延延一月日久。

當紙已經有到啦,親像即月所印的紙就是。