新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-6,(4),6
年份
1891
標題
《只有耶穌做救主》(Chí-ū Iâ-so͘ chòe Kiù-chú.)

Chí-ū Iâ-so͘ chòe Kiù-chú.

Tē káu chiuⁿ.

Góa cháiⁿ-iūⁿ ōe chai góa ū tit-tio̍h kiù?

Má Bo̍k-su siá·ê.

Lūn lâng tit-tio̍h kiù á bô, Sèng-chheh ū kóng-khí hit ê pîn-kù, chīn kàu-gia̍h thang hō͘ lâng m̄-sái gî, só͘-í lâng ōe chai i ū chhut sí ji̍p oa̍h á bô. "Hó ê pêng-iú·ah! Taⁿ lán chòe Siōng-tè ê kiáⁿ." (Ⅰ Iok-hān 3:2.) "Góa sī chhim chai só͘ sìn ê Chú ōe chiàu-kò͘ góa só͘ thok-tiōng i kàu hit ji̍t." (Ⅱ Thê-mô͘-thài, 1:12).

1 Khún-kiû Siōng-tè hō͘ góa chai,

Góa sī tit-kiù, lóng bōe hāi,

Hō͘ góa khiā-chāi bô giâu-gî,

Sim-koaⁿ koat-toàn kàu chi̍t-sì.

2 Khó-sioh sim-lāi ta̍uh-ta̍uh kiaⁿ,

Siōng-tè an-ùi sòa bōe thiaⁿ,

Tùi-te̍k chīn chōe chīn lī-hāi,

Chú lâi kiù sī sim só͘ ài.

Lán tit-tio̍h kiù m̄-sī lán chòe khí-thâu Iâ-so͘ lâi chhiâⁿ bé, iā m̄-sī Iâ-so͘ chòe khí-thâu lán lâi chhiâⁿ bé. Siat-sú nā-sī án-ni lán chiū lóng bōe tit-tio̍h kiù. Lán tio̍h chai lán tú-tú sìn Iâ-so͘ ê sî sī hit-tia̍p liâm-piⁿ tit-tio̍h kiù, in-ūi lán tùi i ōe-tit chiâu-pī. (Ko-lô-se, 2:10). Khòaⁿ hit-ê lōng-chú tò-lâi, i ê lāu-pē chek-sî pò-iông hit-ê siau-sit kóng, "In-ūi góa chit-ê kiáⁿ sí ū koh oa̍h, sit-lo̍h ū koh tit-tio̍h." (Lō͘-ka, 15:24). Lí nā sìn iâ-so͘, Siōng-tè pún-sin tùi lí kóng lí ū tit-tio̍h kiù. Sèng-chheh ū kóng, " Sìn I ê Kiáⁿ ê lâng ū éng-oán oa̍h." (Iok-hān, 3:36). "Góa phoe kià lín, hō͘ sìn Siōng-tè ê Kiáⁿ ê lâng chai ū éng-oán oa̍h, hō͘ lín siông-siông sìn Siōng-tè ê Kiáⁿ. (Ⅰ Iok-hān 5:13).

1 Sè-kan chèng-lâng,

Tit Chú thiàⁿ-thàng,

Sim-koaⁿ óa-khò,

Iâ-so͘ kong-lô.

Sui-jiân tōa pháiⁿ,

Bián kiaⁿ siū hāi,

Siōng-tè chû-pi,

Bô ōe thang pí.

2 Góa chai góa Chú,

Tek-khak beh kiù,

Sìn I ê lâng,

M̄-sái choa̍t-bāng.

Chóng-sī góa gî,

Bōe-tit hoaⁿ-hí,

Ta̍uh-ta̍uh teh lún,

Kiaⁿ Chú bô ún.

3 Taⁿ kiû Sèng-sîn,

Kín-kín lîn-bín,

Hō͘ góa kian-kò͘,

Sìn-thàn Iâ-so͘,

Chiū sim pêng-an,

Bián-tit hoān-lān,

Kàu bé chiūⁿ-thiⁿ,

Kap Chú saⁿ-kiⁿ.

Pêng-iú·ah! Lí tio̍h ta̍uh-ta̍uh kì·tit lí tit-tio̍h kiù choan-choan sī khò Iâ-so͘ chiah ōe, lóng m̄-sī tùi pa̍t tiâu lō͘. Ū chi̍t pái Pí-tek thàn Iâ-so͘ ê chhùi lī-khui chûn kiâⁿ chúi-bīn, nā-sī hut-jiân siūⁿ-tio̍h hong chin thàu chiū kiaⁿ, liâm-piⁿ ài tiâm-lo̍h·khì. Lí ê bīn nâ bô ta̍uh-ta̍uh hiòng Iâ-so͘, sim nā bô siàu-liām·i, lí iā ōe tîm-le̍k tī tōa gûi-hiám, sòa ōe kiaⁿ-hiâⁿ bô pêng-an.

Hok-im só͘ chhiat-iàu ê tō-lí chiū-sī kóng, "Sìn chiah ōe tit-tio̍h kiù."

Kiám-chhái lí beh mn̄g góa, góa beh thái ōe chai góa sī sìn Chú ê lâng? Lí nā kàu-khàm Sèng-chheh, lí bián-tit mn̄g góa án-ni. Sèng-chheh ū chí-bêng ū nn̄g hāng ê sū éng-oán ū sio-liân, chiū-sī sìn kap kiâⁿ. Chí nn̄g-hāng bōe pun-khui·tit. Lí pún-sin nā ū sìn, koh lí ū kiâⁿ Siōng-tè ê tō-lí, chiū tek-khak ōe chai lí sī sìn Chú ê lâng á m̄-sī. "Sio̍k Ki-tok·ê, sī chòe sin chhòng-chō ê lâng, kū ê tāi-chì í-keng bô, lóng-chóng ê tāi-chì têng ōaⁿ sin." (Ⅱ Ko-lîm-to, 5:17.)

1 Góa Chú Iâ-so͘,

Góa só͘ him-bō͘,

Sī ji̍t-ji̍t sìn,

Ná kú ná chìn,

Hō͘ sè-jîn chai,

Góa si̍t ho̍k-sāi,

Sim-lāi gōa-phê,

Sūn-thàn Thiⁿ-pē.

2 Kiû lí chiàu-kò͘,

Ta̍k ji̍t pó-hō͘,

Oē kiâⁿ kàu bé,

Thang kìⁿ Thiⁿ-pē,

Bián-tit sè-kan,

Hoân-ló chai-lān,

Phah-bô góa sìn,

Chú·ah! Khó-lîn.

Iâ-so͘ kóng, "Góa sī phû-tô chhiū, lín sī ki; kap góa nā sio-liân·ê, góa kap i sio-liân, chiū kiat chí chōe-chōe." (Iok-hān, 15:5). Thàn sè-sio̍k ê lâng kiám-chhái hó tek-hēng chōe, koh i ê phín-hēng chōe-chōe hāng thang khó-chhú, chóng-sī i nā kàu lîm-chiong, hiah-ê bōe hō͘ i e sim pêng-an. Lán nā-sī ūi-tio̍h Iâ-so͘ kiâⁿ sím-mi̍h tāi-chì, sui-jiân chin-chiàⁿ bô kàu-gia̍h thang kiù lán, iáu-kú thang lia̍h-chòe sī pîn-kù, lán ū sìn I. Iâ-so͘ pún-sin ū kóng, "Tùi in ê ké-chí ōe bat I." (Má-thài, 7:16).

《只有耶穌做救主》

第七章

我怎樣會知我有得著救?

(馬牧師[1]寫的)

論儂得著救抑無,聖冊有講起彼个憑據,盡夠額通予儂毋使疑,所以儂會知伊有出死入活抑無。「好的朋友啊!當咱做上帝的囝」(《Ⅰ約翰》3:2);「我是深知所信的主會照顧我所託仗伊到彼日」(《Ⅱ提摩太》1:12)。

1、

懇求上帝予我知,

我是得救,攏𣍐害,

予我徛在無堯疑,

心肝決斷到一世。

2、

可惜心內沓沓驚,

上帝安慰紲𣍐聽,

對敵盡濟盡厲害,

主來救是心所愛。

咱得著救,毋是咱做起頭,耶穌來成尾;也毋是耶穌做起頭,咱來成尾。設使若是按呢,咱就攏𣍐得著救。咱著知咱拄拄信耶穌的時是佇彼疊連鞭得著救,因為咱對伊會得褿備(《歌羅西》2:10)。看彼个浪子倒來,伊的老父即時播揚彼个消息講,「因為我即个囝是有故活,失落有故得著(《路加》15:24)。」汝若信耶穌,上帝本身對汝講汝有得著救。聖冊有講,「信伊的囝的儂有永遠活(《約翰》3:36)」。「我批寄恁,予信上帝的囝的儂知有永遠活,予恁常常信上帝的囝(《Ⅰ約翰》5:13)」

1、

世間眾儂,

得主疼通,

心肝倚靠,

耶穌功勞。

雖然大否,

免驚受害,

上帝慈悲,

無會通比。

2、

我知我主,

的確卜救,

信伊的儂,

毋使絕望。

總是我疑,

𣍐得歡喜,

沓沓咧忍,

驚主無允。

3、

當求聖神,

緊緊憐憫,

予我堅固,

信趁耶穌,

就心平安,

免得犯亂,

到尾上天,

佮主相見。

朋友啊!汝著沓沓記得汝得著救,專專是靠耶穌㱏會,攏毋是對別條路。有一擺彼得趁耶穌的喙,離開船,行水面,但是忽然想著風真透,就驚,連鞭愛沉落去。汝的面若無沓沓向耶穌,心若無數念伊,汝也會沉溺佇大危險,紲會驚惶無平安。

福音所切要的道理就是講,「信㱏會得著救。」

敢彩汝卜問我,我卜汰會知我是信救的儂?汝若校勘聖冊,汝免得問我按呢。聖冊有指明有兩項的事永遠有相連,就是「信」佮「行」。此兩項𣍐分開得。汝本身若有信,故汝有行上帝的道理,就的確會知汝是信主的儂抑毋是。「屬基督的,是做新創造的儂,舊的事誌已經無,攏總的事誌重換新。(《Ⅱ哥林多》5:17)」

1、

我主耶穌,

我所欣慕,

是日日信,

乃久乃進,

予世人知,

我實服侍,

心內外皮,

順趁天父。

2、

求汝照顧,

逐日保護,

會行到尾,

通見天父,

免得世間,

煩惱災難,

拍無我信,

主啊!可憐。

耶穌講,「我是葡萄樹,恁是枝,佮我若相連的,我佮伊相連,就結籽濟濟。(《約翰》15:5)」趁世俗的儂敢彩好德行濟,故伊的品行濟濟項通可取,總是伊若到臨終,遐个𣍐予伊的心平安。咱若是為著耶穌行甚物事誌,雖然真正無夠額通救咱,猶故通掠做是憑據,咱有信伊。耶穌本身有講,「對𢙠果子會捌伊。(《馬太》7:16)」

耶穌有問咱,「汝疼我無?」汝若會老實講,「主汝無一項毋知,汝知我疼汝,」汝真正離開天國無遠。

尾註


  1. [1] 馬牧師:指倫敦會的馬約翰牧師(Rev. John Macgowan,1835-1922)。