新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-7,(4),7
年份
1891
標題
耶穌做好的牧者(Iâ-so͘ chòe hó ê Bo̍k-chiá.)

Iâ-so͘ chòe hó ê Bo̍k-chiá.

(Iok-hān 10:11-18.)

Ia̍p Hàn-chiong siá·ê.

Chit ê tôe-ba̍k ê tōa iàu-kín, sī lūn Kiù-chú gâu chiàu-kò͘ I ê ha̍k-seng, chhin-chhiūⁿ hó ê bo̍k-chiá ê gâu chiàu-kò͘ iûⁿ-kûn. Tāi-lio̍k pun nn̄g hāng.

1. Lūn chit ê tôe-ba̍k ê jū-i, chiū-sī bo̍k-chiá iúⁿ-chhī iûⁿ-kûn. Kiù-chú siat chit ê phì-jū, sī chiàu Iú-thài-lâng só͘ ōe hiáu-tit, in-ūi in chōe-chōe lâng chhī iûⁿ chòe ke-gia̍p. Hit ê gâu chiàu-kò͘ iûⁿ ê lâng, tek-khak chīn i kò͘ iûⁿ ê hoat-tō͘, chhòng iûⁿ-tiâu kian-kò͘ sóe-sàu chheng-khì, hō͘ iûⁿ-kûn tiàm. Chheng-chá chiū chhōa iûⁿ khì chháu-po͘ chia̍h chháu, ē-po͘ chiū chhōa kàu khoe-piⁿ á-sī chíⁿ-piⁿ chia̍h chúi, jiân-āu chiah kóaⁿ tò-lâi iûⁿ-tiâu hō͘ i hioh-khùn. Bô-lūn kôaⁿ-joa̍h ta̍k-ji̍t án-ni, bô m̄-sī beh hō͘ iûⁿ ióng-chòng siⁿ-thòaⁿ heng-ōng.

Kiám-chhái tú-tio̍h chhâi-lông kàu beh kā iûⁿ, chiū chīn-la̍t kap i saⁿ-chiⁿ, ài kiù iûⁿ bián siū siong-hāi. Ū-sî kap chhâi-lông saⁿ-chiⁿ kàu sit-lo̍h sìⁿ-miā ia̍h bat, che sī hó ê bo̍k-chiá iúⁿ-chhī iûⁿ ê sū.

2. Lūn chit ê tôe-ba̍k ê chiàⁿ-ì, chiū-sī Kiù-chú gâu chiàu-kò͘ I ê ha̍k-seng. In-ūi I ū ēng Sèng-chheh chòe hoat-tō͘, siông-siông kà-sī, koh kàng-lo̍h Sèng-sîn kám-hòa, hō͘ I ê ha̍k-seng sim-lāi tit-tio̍h tō-lí ê iúⁿ-chhī, ia̍h siat-li̍p tam-tng chit-jīm ê lâng tī-lí chek-tok, beh hō͘ I ê ha̍k-seng sim-sîn chheng-khì, phín-hēng toan-chong, chiàu tō-lí lâi kiâⁿ. Sim-chì thòe I ê ha̍k-seng pàng-sak sìⁿ-miā, in-ūi I ê ha̍k-seng hām-lo̍h tī Mô͘-kúi ê chhiú, siū Mô͘-kúi chè-ap, chīn-chāi gûi-hiám. Kiù-chú beh kiù·i, kam-goān pàng-sak sìⁿ-miā, hō͘ lâng tèng tī si̍p-jī-kè. Só͘-í kóng, Góa sī hó ê bo̍k-chiá thòe iûⁿ pàng-sak sìⁿ-miā. M̄-sī chhin-chhiūⁿ hit-tia̍p ê tha̍k-chheh-lâng, Hoat-lī-sài lâng, ài tit-tio̍h miâ-siaⁿ, chiah lâi kà-sī lâng, nā tú-tio̍h kan-khó͘ chiū m̄ kam-goān kiâⁿ i ê chit. Chóng-sī Kiù-chú lîm-kàu sè-kan, iàu-kín sī beh kiù I ê ha̍k-seng thoat-lī Mô͘-kúi ê chhiú, chiah tiâu-kò͘-ì thòe I ê ha̍k-seng pàng-sak sìⁿ-miā.

Nā-sī chit sè-kan ê bo̍k-chiá thòe iûⁿ pàng-sak sìⁿ-miā, bô tek-khak ōe kiù iûⁿ thoat-lī chhâi-lông ê chhùi, ia̍h Kiù-chú pàng-sak sìⁿ-miā si̍t-chāi ōe kiù I ha̍k-seng thoat-lī Mô͘-kúi ê chhiú. In-ūi I ū koh-oa̍h, só͘-í kóng Góa ê sìⁿ-miā m̄-sī lâng só͘ ōe chhiūⁿ góa ka-kī pàng-sak, góa ōe pàng-sak, ia̍h ōe ho̍k-tò, che sī góa hōng Pē ê bēng-lēng, che sī Kiù-chú gâu chiàu-kò͘ I ê ha̍k-seng ê sū.

3. Lūn sìn Chú ê lâng sī chòe I ê iûⁿ, tek-khak tio̍h thàn I ê bēng-lēng. In-ūi Kiù-chú í-keng ēng tō-lí iúⁿ-chhī lán ê sim, sī beh hō͘ lán sim-koaⁿ kian-kò͘, tè Chú lâi kâiⁿ, hō͘ chèng-lâng chai lán sêng-si̍t sī chòe Kiù-chú ê ha̍k-seng, kui êng-kng tī Thiⁿ-pē.

Lâng nā án-ni kiâⁿ, tiàm sè-kan chiū an-ún bô gûi-hiám, ia̍h ōe piáu-bêng sī sêng-si̍t sìn Chú. Kiám-chhái ū lâng kian-ta ēng gōa-phê hō͘ lâng bōe hun-piat kàu bêng, m̄-kú Kiù-chú chai i ê chin ké, só͘-í kóng, Góa sī hó ê bo̍k-chiá, bat góa ê iûⁿ, siat-sú lâng nā chin-sim sìn Chú, chiū i ka-kī sim-lāi chū-jiân ōe chhim bat Kiù-chú, só͘-í kóng, "Iûⁿ ia̍h bat góa," chiū-sī jīn I chòe Siōng-tè ê Ki-tok, put-lūn sím-mi̍h tāi-chì, lóng-chóng lia̍h thàn I ê bēng-lēng chòe iàu-kín.

Kiat-bé. Chit ê tôe-ba̍k put-chí ū iàu-kín ê tō-lí thang kà-sī lán hiān-kim tam-tng chit ê lâng, he̍k-sī bo̍k-su, he̍k-sī tióng-ló, he̍k-sī thoân tō-lí ê lâng, tio̍h gâu thé-thiap Kiù-chú ê sim, choan-bū kàu-hōe, pò-iông Hok-im; in-ūi Kiù-chú koh-oa̍h liáu-āu, ū ēng I ê kàu-hōe kau-thok I ê ha̍k-seng.(Iok-hān 21:15-17). Koh Kiù-chú beh chiūⁿ thiⁿ ê sî iah ū bēng-lēng ha̍k-seng tio̍h thoân Hok-im hō͘ bān peh-sìⁿ thiaⁿ (Má-khó 16:15). Tùi án-ni thang chai chiàu-kò͘ kàu-hōe kap pò-iông Hok-im, chin-chiàⁿ sī chòe lán tam-tng chit ê lâng eng-kai tio̍h taⁿ ê tàⁿ. Ē-tóe beh gī-lūn saⁿ hāng.

1. Tam-tng chit ê lâng tio̍h thàn Chú ê bēng-lēng, in-ūi lán só͘ niá ê chit m̄-sī tùi lâng, sī tùi Chú ê kéng-tiàu. Só͘-í tio̍h un-khûn chiàu-kò͘ kàu-hōe, thoân-pò Hok-im, m̄-thang phah-sǹg sī hō͘ bo̍k-su só͘ chhiáⁿ, nā hō͘ i hoaⁿ-hí chiū hó; ia̍h m̄-thang phah-sǹg sī hō͘ kàu-hōe só͘ chhiáⁿ, nā-sái kiâⁿ pún-hūn tī kàu-hōe tiong chiū kàu-gia̍h. Nā-sī án-ni, sī lia̍h i ê koan-hē sī tùi lâng. Lán tio̍h siūⁿ kàu-hōe sī Chú ê kàu-hōe, Hok-im sī Chú ê Hok-im, chiū chai hit ê koan-hē si̍t-chāi sī tùi Chú.

Koh bo̍h-tit phah-sǹg tio̍h tiàm tī sím-mi̍h kàu-hōe khah khoàiⁿ-oa̍h, tī sím-mi̍h só͘-chāi thoân-tō khah ū piān-pok khún-tio̍k, khah ōe an-jiân bô sū. Nā án-ni, sī beh kè-bô͘ ka-kī ê lī-ek, iàu-kín tio̍h koat-ì beh thàn Chú ê chí-ì, I nā khui-lō͘ beh hō͘ lán khì lī-ek lâng, chiū put-lūn khì sím-mi̍h só͘-chāi, tú-tio̍h sím-mi̍h ê kan-khó͘, ia̍h tio̍h kam-sim khì kiâⁿ hit ê pún-hūn. Koh beh chhut-mn̂g khì thoân-tō, m̄-thang tāi-seng phah-sǹg kàu bó͘ sî chiū beh tò-lâi, tio̍h khòaⁿ ki-hōe, put-lūn kú á bô kú, lóng tio̍h thàn Chú ê chí-ì.

2. Tam-tng chit ê lâng tio̍h un-khûn khì kiâⁿ i ê pún-hūn, ji̍t-ji̍t tio̍h chòe Chú só͘ hō͘ lán ê kang, siông-siông ēng Sèng-chheh ê tō-lí kà-sī tok-chek sìn Chú ê lâng, kap i ê ke-lāi, hō͘ in chìn-pō͘ chiâⁿ sèng, hó-táⁿ jīn Chú ê miâ ná chhin-chhiūⁿ chīn-tiong ê tì-sek ê lô͘-po̍k, chiah ōe tit-tio̍h Chú ê pò-siúⁿ.

Siat-sú tam-tng chit ê lâng, bô lia̍h kàu-hōe chòe iàu-kín, choan-choan beh chiàu-kò͘ ka-kī, chham-chhap pa̍t-hāng ê tāi-chì, lēng-gōa thàn tām-po̍h chîⁿ, thang chiàu-kò͘ i ê ke, lóng bô koan-sim chiong Sèng-chheh kà-sī sìn Chú ê lâng, kap lóng bô sûn-sī kàu-hōe ê ke, tì-kàu kàu-hōe lāi ê lâng ū ê léng-sim, ū ê bô chheng-khì, ū ê bô choan-siú an-hioh-ji̍t, chit-hō sī pháiⁿ koh pîn-toāⁿ ê lô͘-po̍k, i tek-khak siū Chú ê chek-pī.

Koh tam-tng chit ê lâng, m̄-thang phah-sǹg i ê pún-hūn nā-sái an-hioh-ji̍t tiàm lé-pài-tn̂g khui-thiah tō-lí kà-sī kàu-hōe chiū kàu-gia̍h, la̍k ji̍t kan thang liāu-lí pa̍t-hāng ê tāi-chì. Nā án-ni, chiū bōe lī-ek gōa-bīn ê lâng. Iàu-kín tio̍h ta̍k-ji̍t chhē ki-hōe, put-lūn tiàm lé-pài-tn̂g, á-sī chhut-mn̂g, lóng tio̍h koan-sim pò-iông Hok-im.

3. Tam-tng chit ê lâng tio̍h siông-siông kî-tó, óa-khò Sèng-sîn ê pang-chān, in-ūi lán gû-gōng, koh loán-jio̍k, ài chòe-chiâⁿ chit-hō tōa kan-hē ê kang, tek-khak tio̍h kiû Sèng-sîn pang-chān. Kiù-chú koh oa̍h liáu-āu ū èng-ín I ê ha̍k-seng kóng, To̍k-to̍k Sèng-sîn kàng-lîm ê sî lín chiū ū châi-lêng koh thòe góa chòe kan-chèng tī Iâ-lō͘-sat-léng, thong Iû-thài, Sat-má-lī-a kàu tī tōe-ke̍k. Ha̍k-seng ǹg-bāng kàu gō͘-sûn-choeh, kó-jiân tit-tio̍h só͘ èng-ún, chiū chi̍t ji̍t saⁿ-chheng lâng siū kám-hòa, tùi hit-tia̍p chiū ha̍k-seng só͘ chòe ê kang lóng ū hāu-giām.

Taⁿ hiān-sî tam-tng chit ê lâng, nā chai ka-kī ê loán-jio̍k, pek-chhiat kî-tó, kàu tit-tio̍h Sèng-sîn pang-chān, chiū lán ê chun-thàn bēng-lēng, un-khûn tio̍h-bôa, tek-khak ū hāu-giām. Nā bô tit-tio̍h Sèng-sîn pang-chān, chiū sui-jiân chun-thàn bēng-lēng un-khûn tio̍h-bôa, ia̍h bōe lī-ek lâng, só͘-í chhim-chhim ǹg-bāng chiah-ê tâng-phōaⁿ ê lâng, lóng ōe tit-tio̍h Sèng-sîn ê un-tián siúⁿ-sù, sī sim só͘ goān.

耶穌做好的牧者

(《約翰》10:11-18)

(葉漢章寫的)

即个題目的大要緊,是論救主𠢕照顧伊的學生,親像好的牧者的𠢕照顧羊群。大略分兩項。

1、論即个題目的喻意,就是牧者養飼羊群。救主設即个譬喻,是照猶太儂所會曉得,因為𢙠濟濟儂飼羊做家業。彼个𠢕照顧羊的儂,的確盡伊顧羊的法度,創羊櫉堅固,洗掃清氣,予羊群坫。清早就抴羊去草埔食草,下晡就抴到溪邊抑是井邊食水,然後㱏趕倒來羊櫉予伊歇睏。無論寒熱,逐日按呢,無毋是卜予羊勇壯、生湠、興旺。

敢彩拄著豺狼到,卜咬羊,就盡力佮伊相爭,愛救羊免受傷害。有時佮豺狼相爭到失落性命亦捌,這是好的牧者養飼羊的事。

2、論即个題目的正意,就是救主𠢕照顧伊的學生。因為伊有用聖冊做法度,常常教示,故降落聖神感化。予伊的學生心內得著道理的養飼,亦設立擔當職任的儂治理責督,卜予伊的學生心神清氣;品行端莊,照道理來行。甚至替伊的學生放摔性命,因為伊的學生陷落佇魔鬼的手,受魔鬼制壓,盡在危險。救主卜救伊,甘願放摔性命,予儂釘佇十字架。所以講,我是好的牧者替羊放摔性命。毋是親像彼疊的讀冊儂,法利賽儂,愛得著名聲,㱏來教示儂,若拄著艱苦就毋甘願行伊的職。總是救主臨到世間,要緊是卜救伊的學生脫離魔鬼的手,㱏刁故意替伊的學生放摔性命。

但是即世間的牧者替羊放摔性命,無的確會救羊脫離豺狼的喙,亦救主放摔性命實在會救伊學生脫離魔鬼,會救伊學生脫離魔鬼的手。因為伊有故活,所以講我的性命毋是儂所會像我家己放摔。我會放摔,亦會復倒[1],這是我奉父的命令,這是救主𠢕照顧伊的學生的事。

3、論信主的儂是做伊的羊,的確著趁伊的命令。因為救主已經用道理養飼咱的心,是卜予咱心肝堅固,綴主來行,予眾儂知咱誠實是做救主的學生,歸榮光佇天父。

儂若按呢行,坫世間就安穩無危險,亦會表明是誠實信主。敢彩有儂乾焦用外皮予儂𣍐分別到明,毋拘,救主知伊的真假,所以講,我是好的牧者,捌我的羊,設使儂若真心信主,就伊家己心內自然會深捌救主,所以講「羊亦捌我」,就是認伊做上帝的基督,不論甚物事誌,攏總掠趁伊的命令做要緊。

結尾。即个題目不止有要緊的道理通教示咱現今擔當職的儂,或是牧師,或是長老,或是傳道理的儂,著𠢕體貼救主的心,專務教會,播揚福音,因為救主故活了後,有用伊的教會交託伊的學生(《約翰》21:15-17)。故救主卜上天的時亦有命令學生著傳福音予萬百姓聽(《馬可》16:15)。對按呢通知照顧教會佮播揚福音,真正是做咱擔當職的儂應該著擔的擔。下底卜議論三項。

1、擔當職的儂著趁主的命令,因為咱所領的職毋是對儂,是對主的揀召。所以著殷勤照顧教會,傳播福音,毋通拍算是予牧師所請,但予伊歡喜就好;亦毋通拍算是予教會所請,但使行本份佇教會中就夠額。若是按呢,是掠伊的關係是對儂。咱著想,教會是主的教會,福音是主的福音,就知彼个關係實在是對主。

故莫得拍算,著坫佇甚物教會較快活,佇甚物所在傳道較有辯駁、窘逐,較會安然無事。若按呢,是卜計謀家己的利益,要緊著決意卜趁主的旨意,伊若開路卜予咱去利益儂,就不論甚物所在,拄著甚物的艱苦,亦著甘心去行彼个本份。故卜出門去傳道,毋通事先拍算到某時就卜倒來,著看機會,不論久抑無久,攏著趁主的指示。

2、擔當職的儂著殷勤去行伊的本份,日日著做主所予咱的工,常常用聖冊的道理教示、督責信主的儂,佮伊的家內,予𢙠進步成聖,好膽認主的名,若親像盡忠知識的奴僕,㱏會得著主的報賞。

設使擔當職的儂,無掠教會做要緊,專專卜照顧家己,摻插別項的事誌,另外趁淡薄錢,通照顧伊的家,攏無關心,將聖冊教示信主的儂,佮攏無巡視教會的家,致到教會內的儂有的冷心,有的無清氣,有的無專守安歇日,即號是否故貧懶的奴僕,伊的確受主的責備。

故擔當職的儂,毋通拍算伊的本份但使安歇日坫禮拜堂開拆道理教示教會就夠額,六日間通料理別項的事誌。若按呢,就𣍐利益外面的儂。要緊著逐日揣機會,不論坫禮拜堂抑是出門,攏著關心播揚福音。

3、擔當職的儂著常常祈禱,倚靠聖神的幫贈。因為咱愚戇,故軟弱,愛做成即號大干係的工,的確著求聖神幫贈。救主故活了後有應允伊的學生講,「獨獨聖神降臨的時,恁就有才能故替我做干證佇耶路撒冷,通猶太、撒瑪利亞到地獄。」學生眏望到五旬節,果然得著所應允,就一日三千儂受感化,對彼疊就學生所做的工攏有效驗。

當現時擔當職的儂,若知家己的軟弱,迫切祈禱到得著聖神幫贈,就咱的遵趁命令,殷勤、著磨,的確有效驗。若無得著聖神幫贈,就雖然遵趁命令,殷勤、著磨,亦𣍐利益儂,所以深深眏望遮个同伴的儂,攏會得著聖神的恩典賞賜,是心所願。

尾註


  1. [1] ho̍k-tò:復倒,著是故再倒轉來。