新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-7,(4),7
年份
1891
標題
越牧師的批(Oa̍t Bo̍k-su ê phoe.)

Oa̍t Bo̍k-su ê phoe.

Tân Khé-hong siá·ê.

Góa ū nn̄g pái kià phoe khì Tāi-eng kok hō͘ Oa̍t Bo̍k-su, ū chhiáⁿ i nā ū ki-hōe chiah siá kúi-nā kù hó ōe lâi ìn tī Sèng-hōe pò, in-ūi chōe-chōe lâng bô khòaⁿ-kìⁿ sian-siⁿ ê bīn, phah-sǹg tek-khak ài thiaⁿ-kìⁿ i ê siau-sit. Taⁿ tit-tio̍h i hê-phoe; phoe tiong só͘ kóng·ê, m̄-sī kan-ta tùi góa kóng, iā sī tùi chèng-lâng kóng, chhiáⁿ ìn tī Sèng-hōe pò, ǹg-bāng khòaⁿ kap thiaⁿ ê lâng ōe tit-tio̍h lī-ek.

I ê phoe ê tāi-lio̍k kóng, "Góa ta̍uh-ta̍uh siàu-liām lín bo̍k-su kap chèng thoân tō-lí chiah ê lâng, koh kiû Sèng-sîn kám lín ê sim, hō͘ lín sî-sî thoân tèng si̍p-jī-kè ê tō-lí lâi kiù-lâng. (Khòaⁿ Ⅰ Ko 1:23. Iok 12:28). Chit kúi ji̍t góa siūⁿ choan-bū kî-tó thoân tō-lí, chit kù ū kám-kek góa ê sim, ài thok-tiōng bô lō͘-ēng ê lô͘-po̍k, chiong chit kù lâi thong-ti Goa̍t-hōe chiah ê lâng tio̍h tâng-sim kî-tó, hō͘ lán tāi-ke siông-siông án-ni kiâⁿ. Ū-sî góa tit-tio̍h ū ki-hōe thang thiaⁿ tō-lí tit-tio̍h kà-sī sim siū kám-kek; góa kìⁿ-nā siū sím-mi̍h bián-lē á-sī khah bêng-pe̍k sím-mi̍h tō-lí chiū ài Tiong-kok ê hiaⁿ-tī saⁿ-kap tit-tio̍h. Kúi-nā pái kia̍h-pit beh siá só͘-ū kám-kek góa ê sim-koaⁿ ê ōe, kià lâi ìn tī Sèng-hōe pò. Khó-sioh ū-sî siá bōe lâi, ū-sî siá liáu m̄-káⁿ kià, sī khòaⁿ sim só͘ khǹg·ê sī oa̍h-oa̍h sio-sio, chhin-chhiūⁿ Lêng-bu̍t, nā-sī só͘ siá chhut-lâi, chiū-sī léng-léng sí-sí chhin-chhiūⁿ chhâ-thâu, kià lâi bô sím-mi̍h lō͘-ēng, kan-ta tìn-ūi nā-tiāⁿ.

Kūn-lâi góa ū khì sûn kàu-hōe, chiong Tiong-kok è heng-soe kóng bêng, hō͘ goán chit-pêng tâng tit-tio̍h un-tián ê lâng thiaⁿ, chōe-chōe hiaⁿ-tī chí-bē chin hoaⁿ-hí thiaⁿ. Bat kóng Tiong-kok nî-nî ū khah chōe lâng lâi chòe Kiù-chú ê ha̍k-seng. Koh lāi-tiong iā ū lâng kam-goān ūi-tio̍h Kiù-chú ê miâ lâi siū kan-khó͘, kam-goān tio̍h-bôa lâi kiù tâng-phōaⁿ ê lâng. Góa khah ài kóng heng, m̄-ài kóng soe, put-kò chhin-chhiūⁿ pún-kok ê kàu-hōe ji̍p-kàu ê lâng bô sím-mi̍h sêng-si̍t, Tiong-kok ê Sèng-hōe iā ū. Nā-sī lán tio̍h khòaⁿ hit-ê jia̍t-sim·ê, kiat hó ké-chí·ê, chiū khah ōe hoaⁿ-hí o-ló lán ê Kiù-chú.

Kūn-lâi góa ióng-ióng ǹg-bāng bô kú ōe kìⁿ-tio̍h lín ê bīn, saⁿ-kap chòe Chú ê kang, tâng-sim kî-tó, káng-kiù Sèng-chheh, saⁿ bián-lē, saⁿ chiàu-kò͘, ǹg-bāng ōe ná sèng, ná o̍h Chú, ná hoaⁿ-hí chòe Chú ê kang. (Iok-hān 17:18, 20:21).

Siông-sè khòaⁿ Oa̍t sian-siⁿ ê phoe, thang chai i bô chi̍t-sî bô chi̍t só͘-chāi bô-m̄ ūi-tio̍h Chú tio̍h-bôa lâi chīn i ê chit-hūn. Koh chai i móa-sim thiàⁿ-sioh lán, siông-siông kî-tó, chá-àm siàu-liām lán. Sin-khu sui-jiân hn̄g, nā-sī sim si̍t-chāi sī kūn. Sian-siⁿ ê ha̍k-būn kap châi-tiāu kap tek-hēng lán tāi-ke tāi-khài chai, nā-sī iáu-kú ka-kī kóng oh-tit siá só͘ khǹg·ê m̄-káⁿ ìn tī Sèng-hōe pò, che sī khiam-sùn ê ōe, in-ūi lán ê tō-lí tùi-tiōng khiam-pi. Sui-jiân put-chí chhut-la̍t ê lâng, iā bô ka-kī lia̍h-chòe kàu-gia̍h ê sim, lán siat-sú ōe siá tām-po̍h, á-sī gī-lūn kúi-nā phiⁿ, kiám thang gōng-gōng phah-sǹg sī tē-it gâu ê mah?

越牧師的批

(陳啟方寫的)

我有兩擺寄批去大英國予越牧師,有請伊若有機會㱏寫幾若句好話來印佇《聖會報》,因為濟濟儂無看見先生的面,拍算的確愛聽見伊的消息。當得著伊回批,批中所講的,毋是乾焦對我講,也是對眾儂講,且印佇《聖會報》,眏望看佮聽的儂會得著利益。

伊的批的大略講,「我沓沓數念恁牧師佮眾傳道理遮个儂,故求聖神感恁的心,予恁時時傳釘十字架的道理來救儂(看《Ⅰ哥》1:23;《約》12:28)。即幾日我想專務祈禱傳道理,即句有感激我的心,愛託仗無路用的奴僕,將即句來通知月會遮个儂,著同心祈禱,予咱大家常常按呢行。有時我得著有機會通聽道理,得著教示,心就感激。我見若受甚物勉勵抑是較明白甚物道理就愛中國的兄弟相合得著。幾若擺揭筆卜寫所有感激我的心肝的話,寄來印佇《聖會報》,可惜有時寫𣍐來,有時寫了毋敢寄,是看心所囥的是活活燒燒,親像靈物,但是所寫出來,就是冷冷死死,親像柴頭,寄來無甚物路用,乾焦鎮位但但。」

「近來我有去巡教會,將中國的興衰講明,予阮即爿同得著恩典的儂聽,濟濟兄弟姊妹真歡喜聽。捌講中國年年有較濟儂來做救主的學生。故內中也有儂甘願為著救主的名來受艱苦,甘願著磨來救同伴的儂。我較愛講興,毋愛講衰,不過親像本國的教會入教的儂無甚物誠實,中國的聖會也有。但是咱著看彼个熱心的,結好果子的,就較會歡喜呵咾咱的救主。」

「近來我勇勇,眏望無久會見著恁的面,相合做主的工,同心祈禱,講究聖冊,相勉勵,相照顧。眏望會乃聖,乃學主,乃歡喜做主的工。(《約翰》17:18、20:21)」

詳細看越先生的批,通知伊無一時,無一所在,無毋為著主著磨,來盡伊的職份。故知伊滿心疼惜咱,常常祈禱,早暗數念咱。身軀雖然遠,但是心實在是近。先生的學問佮才調佮德行,咱大家大概知,但是猶故家己講僫得寫,所囥的毋敢印佇聖會報,這是謙遜的話,因為咱的道理對重謙卑。雖然不止出力的儂,也無家己掠做夠額的心,咱設使會寫淡薄,抑是議論幾若篇,敢通戇戇拍算是第一𠢕的嘛?