新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-7,(4),7
年份
1891
標題
出埃及記略解(Chhut Ai-ki̍p kì lio̍k-kái.)

Chhut Ai-ki̍p kì lio̍k-kái.

Jī-cha̍p chiuⁿ.

1. Tio̍h kì-tit chiah-ê oē sī Siōng-tè só͘ kóng·ê. Hit-tia̍p Siōng-tè bô thok-tiōng thiⁿ-sài lâi thòe I kóng, chiū-sī I chhin-chhùi kóng.

2. "Lí ê Siōng-tè," sī chhin-chhiūⁿ kóng, Góa í-keng kap lín iok, koh ū kéng lín chòe Góa ê peh-sìⁿ. Koh Góa ū sio̍k lín, lín chòe Góa·ê.

5. "Tùi Pē kàu Kiáⁿ." Mn̄g. Án-ni kong-tō mah? Ìn. (1) Chhut-sì ê sî ta̍k lâng ū tòa chōe lâi. (2) Só͘ kóng ê hêng-hoa̍t m̄-sī chí sí-āu ê kan-khó͘, sī chí chit sè-kan ê kan-khó͘. Lâng nā bô͘-hoán hō͘ ông lia̍h·i, i só͘ tio̍h siū ê hêng-hoa̍t khah siông liân i ê kiáⁿ-sun. Chit-ê tāi-chì sǹg sī kong-tō. (3) Lâng nā hoán-hóe kóe-pìⁿ chiah bián siū hêng-hoa̍t, kiáⁿ-sun nā hoán-hóe kóe-pìⁿ ia̍h sī án-ni. Í-se-kiat 18.

6. "Kàu chheng-pah tāi." Siōng-tè ê un khah iâⁿ i ê kong-gī. Si-phian 103:17. I ê siū-khì kàu nn̄g-saⁿ sè-tāi nā-tiāⁿ. I ê lîn-bín kàu éng-oán.

8. "M̄-thang bōe kì-tit." Chit kù sī iàu-kín. Lâng nā bô siú chit-ê Sèng-ji̍t chiah khah oē ûi-ke̍h pa̍t-tiâu ê kài, nā siú i chiah tit-tio̍h hok-khì. Í-sài-a 58:13, 14.

11. "Hioh." Chit kù oē ê ì-sù m̄-sī tio̍h chòe pîn-toāⁿ. Siōng-tè bô êng iā bōe ià. Iok-hān 5:17, Í-sài-a 40:28.

12. "Kèng." Ì-sù sī put-chí pau-hâm. Lâng m̄-nā tio̍h kèng, thiaⁿ, chun i ê pē-bú, in kàu lāu ia̍h hō͘ in chia̍h. Má-thài 15:4-6.

13. Ia̍h m̄-thang siū-khì. Má-thài 5:21, I Iok-hān 3:15.

14. Kiù-chú ū khui-thiah. Má-thài 5:27. Tio̍h khoàⁿ I Thiap-sat. 4:3, 4; Hi-pek-lâi 13:4.

16. Chhù-piⁿ ê ì-sù sī put-lūn sím-mi̍h lâng. Lō͘-ka 10:29-36.

24. "Ēng thô͘ khí toâⁿ." Kiám-chhái sī in-ūi khah kōe khí, á-sī beh hō͘ lâng chai lâng ê sim pí toâⁿ sī khah iàu-kín, á-sī Í-sek-lia̍t lâng só͘ khí·ê tio̍h pí pài ngó͘-siōng ê lâng só͘ khí·ê put-chí ū koh-iūⁿ, á-sī Siōng-tè m̄-ài hiah-ê toâⁿ lâu chin kú, kiaⁿ-liáu āu-tāi ê lâng beh ēng i pài ngó͘-siōng, á-sī in-ūi Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ bô-tiāⁿ bô-tio̍h ê só͘-chāi. Kàu ji̍p Ka-lâm tōe liáu, Siōng-tè hoan-hù tio̍h khí khah hó·ê. Lâng nā ài kèng-pài Siōng-tè, Siōng-tè beh khui kōe-kōe ê lō͘, sòa hoaⁿ-hí chiap-la̍p, siúⁿ-sù hok-khì.

25, 26. Chóng-sī lâng m̄-thang oá-khò ka-kī ê khùi-la̍t kong-lô. Siōng-tè só͘ pī-pān·ê chiū-sī Kiù-chú, lâng nā lâi chiū-kūn i tio̍h khiam-sùn, tio̍h jīn ka-kī ê bô kong-lô.

Chiah-ê cha̍p-kài tio̍h pun chòe nn̄g-hāng. Má-thài 22:37, 40. Tē gō͘ tiâu sio̍k thâu-chi̍t-hāng, in-ūi pē-bú sī Siōng-tè só͘ thok·ê.

Chiah-ê kài sī Siōng-tè ài lâng tio̍h thàn i ê, só͘-í ta̍k sè-tāi ê lâng tio̍h thàn. Lâng nā thàn thâu-chi̍t-hāng liân tē-jī hāng tek-khak thàn.

Lâng tio̍h ûi-ke̍h kúi tiâu chiah siū hêng-hoa̍t? Khoàⁿ Ngá-kok 2:10.

Lâng nā ûi-ke̍h Siōng-tè ê kài-lu̍t tio̍h châiⁿ-iūⁿ kiâⁿ tit-tio̍h sià-bián. Ka-lia̍p 3:13. Lô-má 10:4.

(Koh khoàⁿ ē-tóe bīn.)

(Sòa Chhut Ai-ki̍p kì lio̍k-kái.)

Jī-cha̍p-it chiuⁿ.

1-6. Chiàu Siōng-tè só͘ hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng m̄-thang bián-kióng hiaⁿ-tī chi̍t-sì-lâng chòe lô͘-châi, chóng-sī kàu tio̍h pàng in ê sî hit-ê lô͘-châi nā hoaⁿ-hí kap chú-lâng tòa thang ka-kī chú-ì, lâi chi̍t-sì-lâng chòe lô͘-châi.

Chhin-chhiūⁿ án-ni lán hō͘ Kiù-chú tháu-pàng lán ê sî, chiah tio̍h chiàu ka-kī ê chú-ì lâi chi̍t-sì-lâng chòe Kiù-chú ê lô͘-châi. Lô-má 6:20-22; 1:1; I Ko-lîm 7:22.

12-36. Siōng-tè tùi-tiōng lâng ê seng-khu.

18. Lâng nā oan-ke saⁿ-chiⁿ, tī thiⁿ·ni̍h ū kì.

24. Chit chat tio̍h kap Má-thài 5:38-39 saⁿ pí.

29. Oē hāi chhù-piⁿ ê mi̍h, m̄-thang ēng.

33. Só͘ chòe tio̍h sòe-jī, kiaⁿ-liáu hāi tio̍h pa̍t-lâng.

出埃及記略解

二十章

1、著記得遮个話是上帝所講的。彼疊上帝無託仗天使來替伊講,就是伊親喙講。

2、「汝的上帝,」是親像講,我已經佮恁約,故有揀恁做我的百姓。故我有屬恁,恁做我的。

5、「對父到囝。」問,按呢公道嘛?應,(1)出世的時逐儂有帶罪來;(2)所講的刑罰毋是指後死的艱苦,是指即世間的艱苦。儂若謀反予王掠伊,伊所著受的刑罰較常連伊的囝孫。即个事誌算是公道。(3)儂若反悔改變㱏免受刑罰,囝孫若反悔改變亦是按呢。《以西結》18。

6、「到千百代。」上帝的恩較贏伊的公義。《詩篇》103:17。伊的受氣到兩三世代但但。伊的憐憫到永遠。

8、「毋通記𣍐得。」即句是要緊。儂若無守即个聖日㱏較會違逆別條的戒,若守伊㱏得著福氣。《以賽亞》58:13, 14。

11、「歇。」即句話的意思毋是著做貧懶。上帝無閒也無厭。《約翰》5:17;《以賽亞》40:28。

12、「敬。」意思是不止包涵。儂毋但著敬、聽、尊伊的父母,𢙠到老亦予𢙠食。《馬太》15:4-6。

13、亦毋通受氣。《馬太》5:21;《I約翰》3:15。

14、救主有開拆。《馬太》5:27。著看《I帖撒》4:3, 4;《希伯來》13:4。

16、厝邊的意思是不論甚物儂。《路加》10:29-36。

24、「用塗起壇」,敢彩是因為較噲起,抑是卜予儂知儂的心比壇是較要緊,抑是以色列儂所起的著比拜偶像的儂所起的不止有各樣,抑是上帝毋愛遐个壇留真久,驚了後代的儂卜用伊拜偶像,抑是因為以色列百姓無定無著的所在。到入迦南地了,上帝吩咐著起較好的。儂若愛敬拜上帝,上帝卜開噲噲的路,紲歡喜接納,賞賜福氣。

25、26、總是儂毋通倚靠家己的氣力功勞。上帝所備辦的就是救主,儂若來就近伊著謙遜,著認家己的無功勞。

遮个十戒著分做兩項。《馬太》22:37, 40。第五條屬頭一項,因為父母是上帝所託的。

遮个戒是上帝愛儂著趁伊的,所以逐世代的儂著趁。儂若趁頭一項連第二項的確趁。

儂著違逆幾條㱏受刑罰?看《雅各》2:10。

儂若違逆上帝的戒律著怎樣行得著赦免。《加拉》3:13;《羅馬》10:4。

(故看下底面)

(紲《出埃及記》略解)

二十一章

1-6、照上帝所吩咐以色列儂毋通勉強兄弟一世儂做奴才,總是到著放𢙠的時,彼个奴才若歡喜佮主儂蹛通家己主意,來一世儂做奴才。

親像按呢咱予救主敨放咱的時,㱏著照家己的主意來一世儂做救主的奴才。《羅馬》6:20-22;《I哥林》7:22。

12-36、上帝對重儂的身軀。

18、儂若冤家相爭,佇天裡有記。

24、即節著佮《馬太》5:38-39相比。

29、會害厝邊的物,毋通用。

33、所做著細膩,驚了害著別儂。