Khip Sian-siⁿ-niû siá·ê.
Ū chi̍t ê sòng-hiong ê chiúⁿ-kóaⁿ lâng, la̍k-cha̍p gōa hè, khiā chi̍t keng sòe pâng-á. I teh chòe saⁿ thàn-chia̍h, só͘ thàn sī chió. Hit ê hū-jîn-lâng kūn-ji̍t ū chiong saⁿ ê gûn-chîⁿ hō͘ bo̍k-su kóng, "Che sī góa beh pang-chān kàu-hōe ê chîⁿ." Bo̍k-su kî-koài, kā i kóng, "Lí ōe tôe kàu chiah chōe mah?" Ìn kóng, "Tio̍h·lah, in-ūi chí lō͘-bé góa ū bêng-pe̍k chit ê tôe-chîⁿ ê hoat-tō͘." Bo̍k-su mn̄g i, "He sī cháiⁿ-iūⁿ?" Ìn kóng, "Lí kiám bōe kì-tit saⁿ ge̍h-ji̍t chêng teh gī-lūn tō-lí ê sî ū kóng, Lâng nā thiàⁿ Iâ-so͘ hit ê lâng ōe siat-hoat ēng i só͘-ū ê mi̍h hō͘ Chú, lâi chòe pîn-kù hit ê thiàⁿ Iâ-so͘ ê sim. Bô pòaⁿ lâng ū sòng-hiong kàu lóng bô thang thàn hō͘ Chú." Koh kóng, "Góa hit ji̍t tò-khì ū thong-mî lâu ba̍k-sái; sim-lāi ia̍h ū kóng góa chòe sòng-hiong kàu án-ni, Bo̍k-su tek-khak m̄-chai, nā chai beh thái ōe kóng hit-hō ê ōe. Lō͘-bé góa kî-tó chiong chit-ê tāi-chì tùi Iâ-so͘ kóng, chiah sim-lāi ū pêng-an ná chhin-chhiūⁿ ū thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ti̍t-ti̍t ìn góa." Bo̍k-su mn̄g i, "Iâ-so͘ ū cháiⁿ-iūⁿ ìn lí?" Ìn kóng, "Iâ-so͘ ìn góa chiū-sī kóng, 'Lūn lí koan-tôe nā bōe chhin-chhiūⁿ pa̍t-lâng chiah chōe, tio̍h o̍h sòe-hàn gín-ná lâi tôe chiū hó.' Só͘-í tùi hit-tia̍p góa thàn chit-ê hoat-tō͘, bōe mi̍h nā ū chhun kúi ê chîⁿ góa chiū khioh beh tàu chòe-tui, thang hiàn hō͘ Iâ-so͘, saⁿ ê gûn sī sió-khóa chîⁿ ûn-ûn chek-chū·ê." Bo̍k-su mn̄g i, "Lí khioh hiah chōe kiám m̄-sī hō͘ lí put-chí kan-khó͘ mah?" Ìn kóng, "Lóng bô. Tùi góa siat-li̍p chit ê hoat-tō͘ ê sî, góa só͘ ū ê chîⁿ siông-siông ū kàu-gia̍h thang ēng, koh só͘ thàn pí tāi-seng ê sî ū khah chōe tì-kàu hō͘ góa kî-koài, chhiàⁿ góa chòe saⁿ ê lâng khang-khè khah chōe hō͘ góa chòe, hō͘ góa thàn khah chōe." Bo̍k-su kóng, "Lí kiám bô siông-siông kàu-gia̍h thang ēng mah?" Ìn kóng, "Bô. Góa ê chhù-sè chîⁿ ū-sî tio̍h kā lâng chioh, sòa m̄-chai ōe tī-sî thang hêng, chóng-sī chí lō͘-bé m̄-sái kā lâng chioh. Chú khoán-thāi góa kàu chiah hó."
Kè saⁿ ge̍h-ji̍t ū koh the̍h saⁿ-kho͘-pòaⁿ, sī i só͘ khioh chhin-chhiūⁿ chêng-pang. Koh kè gō͘ ge̍h-ji̍t ū tōa chhut-la̍t lâi khioh kàu cha̍p-gō͘ kho͘, só͘ ēng lâi tôe chiū-sī bo̍k-su bat sàng i chi̍t ê khoeh-á. Án-ni chi̍t nî ê tiong-kan chit-ê sòng-hiong chiú-kóaⁿ-lâng ū tôe kàu jī-it kho͘ pòaⁿ. Koh chi̍t hāng, i hit-nî put-chí ū chìn-pō͘ tī thiⁿ ê lō͘, lâi ke-thiⁿ ta̍k-hāng ê hó, án-ni m̄-nā hit ê tōa liông-sim ê hó nā-tiāⁿ.
(汲先生娘[1]寫的)
有一个喪兇的守寡儂,六十外歲,徛一間細房仔。伊咧做衫趁食,所趁是少。彼个婦人儂近日,有將衫的銀錢予牧師,講「這是我卜幫贈教會的錢。」牧師奇怪,共伊講,「汝會題到遮濟嘛?」應講,「著啦,因為此路尾我有明白即个題錢的法度。」牧師問伊,「彼是怎樣?」應講,「汝敢𣍐記得三月日前咧議論道理的時有講『儂若疼耶穌,彼个儂會設法用伊所有的物予主,來做憑據彼个疼耶穌的心。無半儂有喪兇到攏無通趁予主。』」故講,「我彼日倒去有通暝流目屎,心內亦有講我做喪兇到按呢,牧師的確毋知,若知,卜汰會講彼號的話。路尾我祈禱將即个事誌對耶穌講,㱏心內有平安,若親像有聽見耶穌直直應我。」牧師問伊,「耶穌有怎樣應汝?」應講,「耶穌應我就是講,『論汝捐題若𣍐親像別儂遮濟,著學細漢囡仔來題就好。』所以對彼疊,我趁即个法度,賣物若有賰幾个錢,我就抾咧鬥做堆,通獻予耶穌,三个銀是小可錢勻勻積聚的。」牧師問伊,「汝抾遐濟,敢毋是予汝不止艱苦嘛?」應講,「攏無。對我設立即个法度的時,我所有的錢常常有夠額通用,故所趁比事先的時有較濟,致到予我奇怪,倩我做衫的儂,空課較濟予我做,予我趁較濟。」牧師講,「汝敢無常常夠額通用嘛?」應講,「無。我的厝稅錢有時著共儂借,紲毋知會底時通還,總是此路尾毋使共儂借。主款待我到遮好。」
過三月日有故摕三箍半,是伊所抾親像前班。故過五月日有大出力來抾到十五箍,所用來題就是牧師捌送伊一个篋仔。按呢一年的中間,即个喪兇守寡儂有題到二一箍半。故一項,伊彼年不止有進步佇天的路,來加添逐項的好,按呢毋但彼个大良心的好但但。
[1] 汲先生娘:汲禧瀾(Helen Anna(Cubertson) Kip,1865-1933),汲先生娘,美國歸正教會差派來中國傳教士汲澧瀾的夫人。詳見《聖會報儂名檔》。 ↩