新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-8,(4),8
年份
1891
標題
出埃及記略解(Chhut Ai-ki̍p kì lio̍k-kái.)
羅馬字正文 漢字正文

Chhut Ai-ki̍p kì lio̍k-kái.

Jī-cha̍p saⁿ chiuⁿ.

1. Lán bat sìn iâu-giân, thoân iâu-giân bô?

2. Sui-jiân ū chōe-chōe lâng kiâⁿ·i, bô tek-khak tio̍h. Nā-sī m̄-tio̍h lán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ? Khoàⁿ Í-hut 5:11.

4-5. Lán kam-goān tàu pang-chān lán só͘ oàn-hūn·ê á bô?

7-8. Lán bat siū-iū·bô?

9. Lán ū hó khoán-thāi chhut-gōa-lâng·bô?

11-12. Lán ū siàu-liām sòng-hiong lâng, ū gâu chiàu-kò͘ cheng-siⁿ·bô?

14-18. Lūn kàu chí saⁿ ê choeh-lé, tio̍h khoàⁿ Lī-bī 23. Chí saⁿ ê thang piáu-bêng sio̍k-chōe ê tō-lí. Poâⁿ-kè choeh, sī chí si̍p-jī-kè. Sin chhut gō͘-kak ê choeh, sī chí koh oa̍h, siu gō͘-kak choeh sī chí kàu-hōe chòe chiâu-chn̂g. Siōng-tè beh hō͘ I ê peh-sìⁿ hoaⁿ-hí.

19. Siōng-tè án-ni kà-sī lâng tio̍h chiàu jîn-lûn, m̄-thang khoàⁿ-khin. Bú-kiáⁿ tio̍h hun-bêng, m̄-thang chân-jìm.

20. Chit-ê sù-chiá sī chí Ki-tok. I iû-goân ín-chhōa i ê peh-sìⁿ. Lán nā tè i chiah tit-tio̍h sím-mi̍h hok-khì? Khoàⁿ 20, 25, 27, 31 chat. Siōng-tè ēng bōe-tit-thang khoàⁿ-kìⁿ ê koân chiàu-kò͘ I ê peh-sìⁿ.

Jī-cha̍p sì chiuⁿ.

3-7. Siōng-tè kap peh-sìⁿ li̍p bêng-iok. Só͘ iok·ê ū kóng nn̄g-pái, peh-sìⁿ nn̄g-pái ìn hó.

4. Siōng-tè ū siá iok-jī tī chio̍h-pâi ni̍h, beh hō͘ lâng éng kì-tit i. Khoàⁿ Sin-bēng 31:9-11, Lô-má 15:4.

Toâⁿ káⁿ-sī chí Siōng-tè, cha̍p-jī ki thiāu chí Í-sek-lia̍t cha̍p-jī ê cho̍k-phài.

5. Siàu-liân lâng ū hiàn-chè, in-ūi Lī-bī cho̍k á-bē hō͘ Siōng-tè siat-li̍p in chòe chè-si.

6. Li̍p-iok·ê ū nn̄g-pêng, huih sī chi̍t-ê nā-tiāⁿ. Siōng-tè cháiⁿ-iūⁿ li̍p Sin-iok? Khoàⁿ Hi-pek 13:20. Sin-iok ū sím-mi̍h ûi-kì? Má-thài 26:27,28; I Ko-lîm 11:25,26.

Mô͘-se chiūⁿ-soaⁿ saⁿ-pái.

9-11. (1) Mô͘-se kap lāu-tōa chiūⁿ-soaⁿ. In só͘ khoàⁿ-kìⁿ·ê, bē ū Siōng-tè chiâu-chn̂g ê êng-kng, sī Siōng-tè hit-tia̍p só͘ piáu-bêng·ê nā-tiāⁿ. Khoàⁿ I Thê-mô͘ 6:16. Sin-bēng 4:15. Chhiⁿ ge̍k thang chí chheng-khì-siùⁿ kap hó-khoàⁿ. In tī Siōng-tè ê bīn-chêng bô sí, sī in-ūi tú-á ū hiàn-chè. In ia̍h ū lim-chia̍h, chhin-chhiūⁿ lán sìn Chú·ê siu boán-chhan.

13-16. (2) Mô͘-se kap Iok-su-a chiūⁿ-soaⁿ. Chio̍h-pâi sī Siōng-tè só͘ pī-pān ê. Khoàⁿ 31 chiuⁿ 18. Mô͘-se tī hûn-lāi tio̍h thèng-hāu la̍k-ji̍t kú. Siōng-tè ū sî chhì·lâng, lâng bōe thun-lún thèng-hāu-tit, tì-kàu sit-lo̍h hok-khì. Khoàⁿ I Sat-bó͘ 13:12.

18. (3) Mô͘-se ko͘-ko͘ chiūⁿ-soaⁿ. Kàu an-hioh-ji̍t i ji̍p tī kng-kng ê tiong-ng. Án-ni Siōng-tè kah lâng khì, sui-jiân ū thang kiaⁿ ê só͘-chāi, lâng chòe i khì tek-khak bô gûi-hiám.

Jī-cha̍p gō͘ chiuⁿ.

Chit chiuⁿ chòe koh chi̍t-chām ê thâu. Só͘ lūn tah hōe-bō͘, kap Iok-kūi chiū-sī Siōng-tè piáu-bêng I ê êng-kng ê só͘-chāi, koh chi̍t-chām chi̍t-chām chiàu chhù-sū kàu tâng-toâⁿ chiū-sī hō͘ lâng chiū-kūn Siōng-tè ê só͘-chāi.

Hōe-bō͘ thang chí nn̄g-hāng, (1) sī thiⁿ·ni̍h ê mi̍h ê bô͘-iūⁿ. Khoàⁿ Hi-pek 9; (2) sī chí Ki-tok ê sin-thé. Khoàⁿ Hi-pek 10. Hōe-bō͘ ê khoán sī Siōng-tè só͘ hoan-hù·ê. Lán só͘ khí ê tiān tio̍h ha̍p Siōng-tè só͘ kah·ê.

2. Chit chat kà-sī lán tio̍h ēng kam-goān hoaⁿ-hí ê sim lâi hiàn.

3-7. Siōng-tè ài I ê peh-sìⁿ só͘ hiàn ê m̄-nā chi̍t-iūⁿ. Khoàⁿ 2 Ko-lîm 9:7.

Siōng-tè ài lâng hiàn sī chiàu i só͘ oē. 2 Ko-lîm 8:12.

Siōng-tè chhek-kē lâi tòa tī lâng ê tiong-kan kiám bô kî-kòai mah? Sū-su, 2 Ko-lîm 6:16.

22. Iok-kūi sī Siōng-tè ê chō-ūi. Hí téng-bīn ū si-un só͘. (Lô-má 3:25) Ta̍k nî tio̍h ēng huih lâi hiù·i. (Lī-bī 16:14,15). Lūn Ki-lō͘-peng tio̍h khoàⁿ I Pí-tek 1:12.

23-30. Kí-toh téng ū cha̍p-jī ê piáⁿ (Lī-bī 24:5-9). Chiah-ê piáⁿ sī chí Iâ-so͘ iúⁿ-chhī i ê ha̍k-seng.

31. Teng-tâi ū chhit-choáⁿ teng, só͘ ēng·ê sī chheng-khì ê kaⁿ-ná-iû, káⁿ-sī tiāⁿ-tiāⁿ tiám (Lī-bī 4:2, 3). Teng-tâi chham khì-khū lóng sī kim·ê oē ta̍t iok saⁿ-bān saⁿ kho͘.

Teng sī koan-chiò Ki-tok, i chòe kng, ia̍h thang chí Sèng-hōe tī chit sè-kan, lán chòe sè-kan ê kng.

出埃及記略解

二十三章

1、咱捌信謠言,傳謠言無?

2、雖然有濟濟儂行伊,無的確著。若是毋著咱著怎樣行?看《以弗》5:11。

4-5、咱甘願鬥幫贈咱所怨恨的抑無?

7-8、咱捌受誘無?

9、咱有好款待出外儂無?

11-12、咱有數念喪兇儂,有𠢕照顧精牲無?

14-18、咱到此三个節禮,著看《利未》23。此三个通表明贖罪的道理。盤過節是指十字架。新出五穀的節,是指故活;收五穀節是指教會做褿全。上帝卜予伊的百姓歡喜。

19、上帝按呢教示儂著照人倫,毋通看輕。母囝著分明,毋通殘忍。

20、即个使者是指基督。伊猶原引抴伊的百姓。咱若綴伊㱏得著甚物福氣?看20、25、27、31節。上帝用𣍐得通看見的權照顧伊的百姓。

二十四章

3-7、上帝佮百姓立明約。所約的有講兩擺,百姓兩擺應好。

4、上帝有寫約字佇石牌裡,卜予儂永記得伊。看《申命》31:9-11、《羅馬》15:4。

壇敢是指上帝,十字支柱指以色列十二个族派。

5、少年儂有獻祭,因為利未族猶未予上帝設立𢙠做祭司。

6、立約的有兩爿,血是一个但但。上帝怎樣立新約?看《希伯來》13:20。新約有甚物遺記?《馬太》26:27,28;《I哥林》11:25,26。

摩西上山三擺。

9-11.(1)摩西佮老大上山。𢙠所看見的,未有上帝褿全的榮光,是上帝彼疊所表明的但但。看《I提摩》6:16、《申命》4:15。青玉通指清氣相佮好看。𢙠佇上帝的面前無死,是因為拄仔有獻祭。𢙠亦有啉食,親像咱信主的收晚餐。

13-16.(2)摩西佮約書亞上山。石牌是上帝所備辦的。看31章18。摩西佇雲內著聽候六日久。上帝有時試儂,儂𣍐吞忍聽候得,致到失落福氣。看《I撒母》13:12。

18.(3)摩西孤孤上山。到安歇日伊入佇光光的中央。按呢上帝教儂去,雖然有通驚的所在,儂做伊去的確無危險。

二十五章

即章做故一站的頭。所論搭會幕,佮約櫃就是上帝表明伊的榮光的所在,故一站一站照次序到銅壇就是予儂就近上帝的所在。

會幕通指兩項,(1)是天裡的物的模樣。看《希伯》9;(2)是指基督的身體。看《希伯》10。會幕的款是上帝所吩咐的。咱所起的殿著合上帝所教的。

2、即節教示咱著用甘願歡喜的心來獻。

3-7、上帝愛伊的百姓所獻的毋但一樣。看《2哥林》9:7。

上帝愛儂獻是照伊所會。《2哥林》8:12。

上帝測下來蹛佇儂的中間敢無奇怪嘛?《士師》6:18;《2哥林》6:16。

22、約櫃是上帝的座位。許頂面有施恩所(《羅馬》3:25)。逐年著用血來𫝺伊(《利未》16:14,15)。論基路冰著看《I彼得》1:12。

23-30、几桌頂有十字的餅(《利未》24:5-9)。遮个餅是指耶穌養飼伊的學生。

31、燈台有七盞燈,所用的是清氣的橄欖油,敢是定定點(《利未》4:2, 3)燈台摻器具攏是金的會值約三萬三箍。

燈是關照基督,伊做光,亦通指聖會佇即世間,咱做世間的光。