Hoa Iok-hān siá·ê.
Tī So͘-kek-lân, ū chi̍t ê sòng-hiong ê lāu hū-jîn-lâng khiā tī chi̍t keng chháu-chhù-á, lóng bô chhù-piⁿ thâu-bé, ū piàn-sūi bōe tín-tāng. I ū chi̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ, ta̍k-ji̍t khì pa̍t keng chhù chit-pò͘ thàn-chîⁿ, lâi chhī in lāu-bú. Ta̍k ē-hng ū khioh tām-po̍h pháiⁿ mî-hoe lâi khí-hé. Hit só͘-chāi chin kôaⁿ. Ta̍k chá-khí i beh khì chit-pò͘ ê sî, tio̍h tāi-seng kā i ê lāu-bú khí hé-lô͘, iāng i lâi chioh-sio chiah khì. Ū chi̍t ji̍t ū tām-po̍h pháiⁿ mî-hoe hē tī hé-lô͘ chêng, kūn chit ê lāu hū-jîn-lâng ê sin-piⁿ. Ū chi̍t ê hé-hoe phùn tī hí mî-hoe·ni̍h. Mî-hoe sio khì, hé-chi̍h nà kàu hū-jîn-lâng ê saⁿ. Hū-jîn-lâng kha-chhiú bōe tín-tāng, ia̍h bô hiàm kiù-lâng, in-ūi chai tī hia lóng bô chhù-piⁿ, phah-sǹg taⁿ tio̍h hō͘ i sio·sí. Hé tú-á sio tio̍h saⁿ-á-ku ê sî, hut-jiân-kan ū chi̍t-ê bo̍k-su ji̍p-lâi, chi̍t-ē khòaⁿ-kìⁿ i khit hé sio·tio̍h, chiū bōe kò͘-tit sì-kòe, hiong-hiong-kông-kông kā i hû-cháu.
Hé sit, bo̍k-su chiah kā i kóng, "Góa kin-á-ji̍t pún ū put-chí iàu-kín ê tāi-chì beh khì thàm chi̍t-ê phòa-pīⁿ-lâng, kiâⁿ kàu pòaⁿ-lō͘, ū tú-tio̍h chi̍t ê pêng-iú beh kap góa kóng chi̍t hāng tāi-chì. Góa hut-jiân sim-koaⁿ tòng-bōe-tiâu m̄-chai cháiⁿ-iūⁿ siūⁿ khí cha̍p-hun pek-chhiat tio̍h lâi thàm lí, só͘-í góa kā i sî·khì. Tú-á ji̍p-mn̂g, chiū tú-tio̍h chit-ê tāi-chì. Che m̄-sī góa lâi kiù lí, chiū-sī Siōng-tè."
Iâ-hô-hoa ê chhe-sái sì-ûi pâi-lia̍t iâⁿ-pôaⁿ, lâi kiù kèng-khiân ê lâng. Si-phian 34:7.
(花約翰寫的)
佇蘇格蘭,有一个喪兇的老婦人儂,徛佇一間草厝仔,攏無厝邊頭尾,有半遂[1]𣍐振動。伊有一个諸姥囝,逐日去別間厝織布趁錢,來飼𢙠老母。逐暝昏有抾淡薄否棉花來起火。彼所在真寒。逐早起伊卜去織布的時,著事先共伊的老母起火爐,攍伊來焟燒㱏去。有一日有淡薄否棉花下佇火爐前,近即个老婦人儂的身邊。有一个火花噴佇許棉花裡。棉花燒去,火舌爁[2]到婦人儂的衫。婦人儂骹手𣍐振動,亦無喊救儂,因為知佇遐攏無厝邊。拍算當著予伊燒死。火拄仔燒著衫仔裾的時,忽然間有一个牧師入來,一下看見伊乞火燒著,就𣍐顧得四界,兇兇狂狂共伊扶走。
火熄,牧師㱏共伊講,「我今仔日,本有不止要緊的事誌卜去探一个破病儂,行到半路,有拄著一个朋友卜佮我講一項事誌。我忽然心肝擋𣍐櫥,毋知怎樣想起十份迫切著來探汝,所以我共伊辭去。拄仔入門,就拄著即个事誌。這毋是我來救汝,就是上帝。」
耶和華的差使四圍排列營盤[3],來救敬虔的儂。(《詩篇》34:7)