新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-10,(5),10
年份
1891
標題
教會結親的事(Kàu-hōe kiat-chhin ê sū.)

Kàu-hōe kiat-chhin ê sū.

Góa ū khòaⁿ-kìⁿ Sèng-hōe pò tē 3 nî tē 7 koàn tē 51 bīn, ū chi̍t kù kóng, "Hiaⁿ-tī chí-bē ah, góa khǹg lín chhiat-chhiat bo̍h-tit chhōa kàu-gōa ê lâng chòe bó͘, chòe sim-pū, ia̍h koat-toàn m̄-thang chiong lín ê cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ Se-sio̍k lâng chòe bó͘ chòe sim-pū." Án-ni góa siūⁿ chit chat sū sī chin iàu-kín, khó-sioh kàu-lāi ê lâng bô beh lóng-chóng thàn. Lūn hit-ê bô beh lóng-chóng thàn ê iân-kò͘, káⁿ-sī lán Sèng-hōe iáu-bē ū siat chi̍t-ê tiāⁿ-tio̍h ê hoat-tō͘, lâi hō͘ siang-pêng kiat-chhin ê lé. Só͘ tio̍h ēng-ê sī tio̍h siáⁿ-khoán siáⁿ-khoán, án-ni chi̍t-hāng chi̍t-hāng pâi-lia̍t hō͘ hōe-lāi ê hiaⁿ-tī chí-bē thang chai, chiū ǹg-bāng siang-pêng chòe-chhin bián-tit sit liáu hô-khì.

Góa khòaⁿ kàu-hōe lāi ê lâng teh kiat-chhin, sui sī kàu-lāi tú kàu-lāi ê lâng, m̄-kú siông-siông iā ū thiaⁿ-kìⁿ tāi-ke bô saⁿ hoaⁿ-hí ê sū, án-ni góa siūⁿ káⁿ-sī tùi bô tiāⁿ-tio̍h ê hoat-tō͘ só͘-tì, chiah kàu-lāi ê lâng ū ê siūⁿ chhìn-sim, ài beh chòe hōe-gōa, chhōa hōe-gōa.

Taⁿ sui-jiân sī án-ni, m̄-kú Sèng-chheh bêng-bêng ū kà-sī lán, chhin-chhiūⁿ téng-koàn Nî-hi-bí 13: só͘ lūn hiah-ê chhōa sè-sio̍k kè sè-sio̍k ê siong-hāi. Chhiáⁿ hiaⁿ-tī chí-bē lín sòe-jī siūⁿ. Chhâ-khó hiah-ê teh ke-ōe·ê, bô m̄-sī in-ūi chîⁿ, in-ūi gûn, ū-ê sī in-ūi tām-po̍h siáu-chiat-bo̍k ê mi̍h, chhut-mn̂g lé ta̍k-ê tìⁿ-gōng, ji̍p-mn̂g lé ta̍k-ê cheng-kong, lóng bô hoán-kiong chū-būn, kan-ta beh i bī-sī. Kè-ê mī kóng, Góa chhi chit-ê cha-bó͘-kiáⁿ kha-tn̄g chhiú-tōa, kiám-m̄ eng-kai tit chia̍h lí tām-po̍h mi̍h mah? Chhōa-ê mī kóng, Góa ū chi̍t-tè chîⁿ-gûn hiah tn̂g hiah tōa, chóng-bô kan-ta chhōa chi̍t-ê khang-sin-lâng. Tùi án-ni i chiū oàn i, tāi-ke chiū oàn-lâi oàn-khì, kàu lō͘-bé chhin-ke pìⁿ-chiâⁿ oan-ke. Ū-ê tì-kàu tiúⁿ-ló hōe, ū-ê tì-kàu bōe kham-tit tam-tng chit-jīm, ū-ê kiat-chhin liáu sòa saⁿ-tn̄g-thâu bô saⁿ-kiò-chhùi. Hāiⁿ ah! Hiaⁿ-tī chí-bē·ah, lán kiám thang in-ūi chi̍t-tiám-á ê pháiⁿ kàⁿ, tì-kàu sit-lo̍h Chú ê kà-sī, hit ê jîn-ài sòa bô khì, saⁿ-thiàⁿ ê chêng sòa choa̍t.

Koh chi̍t hāng ê in-toaⁿ, sī tùi sin-niû ê pē-bú ū-ê bô sím-mi̍h bêng-pe̍k tō-lí, chi̍t-sim ài chòe kàu-lāi ê lâng, mī hiâm phèng-kim chió, nā beh chòe sè-sio̍k, mī kiaⁿ-liáu ōe hō͘ kàu....chek-pī. Ū-ê chiū teh hō͘ i ê ...lâng, Kóng, Cha-bó͘-kiáⁿ sī ...hū-jîn-lâng ê sū, tio̍h hō͘ hū-jîn-lâng...ì, iā hū-jîn-lâng nā iáu....chiū chòe i kiâⁿ chòe i ...chin-chiàⁿ sī gûn po̍h...

Koh chi̍t-hāng...beh chiong i ê ...kàu-lāi ê lâng, m̄ ...bó͘-kiáⁿ siⁿ-chòe...ū-ê kiám-chhái... á-sī sù-chi to ...gōng-gōng, kàu ...bô beh kā i chòe...tio̍h chòe sè-sio̍k....

Koh ū-ê kiáⁿ-sài ài beh chòe kàu-lāi ê cha-bó͘-kiáⁿ m̄-kú kàu-lāi bô lâng beh chòe i, ū-ê hiâm i m̄ chiâⁿ kiáⁿ-sài-châi, ū-ê hiâm i sòng-hiong, ū-ê hiâm in ê ta-ke-koaⁿ pháiⁿ, tì-kàu tio̍h khì chhōa sè-sio̍k ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe bó͘, án-ni si̍t-chāi sī chin kan-khó͘.

Góa lâi siá chí kúi-kù sī ài chhiáⁿ lia̍t-ūi ê hiaⁿ-tī chí-bē, sòe-jī siūⁿ lán kàu-hōe ū chit-hō ê kan-khó͘ á bô? Koh chhiáⁿ lia̍t-ūi Bo̍k-su Sian-siⁿ ia̍h tio̍h sòe-jī siūⁿ, lâi siat tiāⁿ-tio̍h kui-kú, chiū ǹg-bāng bián-tit kàu-hōe ū chí kúi-hāng ê kan-khó͘. Nā bô siat-hoat, chiàu góa ê gû-kiàn sī kiaⁿ-liáu kàu-hōe ná kú ná sit-lo̍h jîn-ài, saⁿ-thiàⁿ ê chêng. Góa khòaⁿ chōe-chōe lâng sī án-ni, bē kiat-chhin ê sî, tāi-ke sī hiaⁿ-tī chí-bē, kàu kiat-chhin liáu chiū sòa bô saⁿ-chhē. Án-ni Bo̍k-su tī tâi-téng bián-lē kàu chhùi-ta, hiaⁿ-tī chí-bē khì kàu tǹg-kha. Án-ni tō-lí kóng sī chin, khah-su sè-sio̍k ê kiat-chhin, sè-sio̍k sui-jiân hit-sî ê ke-ōe...m̄-kú in ê saⁿ sià-bián khah kōe, ....bô hit-sî ê ke-ōe, m̄-kú ná-....chōe. Án-ni sī chhim-chhim....

教會結親的事

我有看見《聖會報》第三年第7卷第51面,有一句講,「兄弟姊妹啊,我勸恁切切莫得抴教外的儂做姥、做新婦;亦決斷毋通將恁的諸姥囝嫁予世俗儂做姥,做新婦。」按呢我想即節事是真要緊,可惜教內的儂無卜攏總趁。論彼个無卜攏總趁的緣故,敢是咱聖會猶未有設一个定著的法度,來予雙爿結親的禮。所著用的是著啥款啥款,按呢一項一項排列予會內的兄弟姊妹通知,就眏望雙爿做親免得失了和氣。

我看教會內的儂咧結親,雖是教內拄教內的儂,毋拘,常常也有聽見大家無啥歡喜的事,按呢我想敢是對無定著的法度所致,㱏教內的儂有的想凊心,愛卜做[1]會內,抴會外。

當雖然是按呢,毋拘聖冊明明有教示咱,親像頂卷《尼希米》13:所論遐个抴世俗,嫁世俗的傷害。請兄弟姊妹恁細膩想。查考遐个咧加話的,無毋是因為錢,因為銀,有的是因為淡薄小節目[2]的物,「出門禮,逐个𩏠戇;入門禮,逐个精光[3]」,攏無反躬自問,乾焦卜伊唯是。嫁的便講,我飼即个諸姥囝骹長手大,敢毋應該得食汝淡薄嘛?抴的便講,我有一桗錢銀遐長遐大,總無乾焦抴一个空身儂。對按呢伊就怨伊,大家就怨來怨去,到路尾親愛變成冤家。有的致到長老會,有的致到𣍐堪得擔當職任,有的結親情了紲相撞頭,無相叫喙。哎啊!兄弟姊妹啊,咱敢通因為一點仔的否酵,致到失落主的教示,彼个仁愛紲無去,相疼的情紲絕。

故一項的因端,是對新娘的父母,有的無甚物明白道理,一心愛做教內的儂。便嫌聘金少,若卜照世俗,便驚了會予教......責備。有的就推予伊的......儂,講,「諸姥囝是......婦人儂的事,著予婦人儂......也婦人儂若猶......就做伊行做伊......真正是銀薄......」

故一項......卜將伊的......教內的儂,毋......姥囝生做......有的敢彩......抑是四肢都......戇戇,......無卜共伊做......著做世俗......

故有的囝婿愛卜做教內的諸姥囝,毋拘教內無儂卜做伊,有的嫌伊毋成囝婿才,有的嫌伊喪兇,有的嫌𢙠的大家倌否,致到著去抴世俗的諸姥囝做姥。按呢實在是真艱苦。

我來寫此幾句是愛請列位的兄弟姊妹,細膩想咱教會有即號的艱苦抑無?故請列位牧師先生亦著細膩想,來設定著的規矩,就眏望免得教會有此幾項的艱苦。若無設法,照我的愚見是驚了教會乃久乃失落仁愛、相疼的情。我看濟濟儂是按呢,未結親的時,大家是兄弟姊妹,到結親了就紲無相揣。按呢牧師佇檯頂勉勵到喙焦,兄弟姊妹氣到頓骹。按呢道理講是真,較輸世俗的結親。世俗雖然彼時的加話......毋拘,𢙠的相赦免較哈噲[4],......無彼時的加話,毋拘,......按呢是深深......

尾註


  1. [1] 做:著是嫁。故比論講「做儂」,是嫁儂的意思。 

  2. [2] 小節目:著是無要無緊小可的事誌,抑是淡薄錢財。 

  3. [3] 「出門禮,逐个𩏠戇;入門禮,逐个精光」即句俗語話,意思著是講儂痟貪,痟入無痟出。精光,著是聰明、精明的意思。 

  4. [4] Kōe:暫且寫做噲,意思是容易(easy),《廈英大辭典》有記漳州音kē,總是當今漳北無聽著,反轉佇漳南的東山、詔安有講kiē。