新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1891-10,(5),10
年份
1891
標題
《出埃及記》略解(Chhut Ai-ki̍p-kì lio̍k-kái.)

Chhut Ai-ki̍p-kì lio̍k-kái.

30 chiuⁿ.

1-10. Chit ê tôaⁿ ia̍h thang koan-chiò Kiù-chú. Hiuⁿ sī chí kî-tó. Siōng-tè ūi-tio̍h Kiù-chú chiap-la̍p lán ê kî-tó. Khòaⁿ Be̍k 8:3. Sio hiuⁿ ê Chè-si ia̍h thang koan-chiò Kiù-chú (Lō͘-ka 1:10.11.) Chit-ê tôaⁿ tio̍h ēng huih hiù. Lán ê kî-tó ia̍h sī óa-khò Iâ-so͘ ê huih. Hiuⁿ ta̍k-ji̍t tio̍h sio, khòaⁿ Ⅰ Thiap-sat 5:17. Hé tio̍h sèng hiuⁿ tio̍h chheng-khì. (Lī-bī 10:1.) Lâng tio̍h ēng sim-sîn sêng-si̍t kî-tó (Chim-giân 15:8; 28:9.)

11-16. Ta-po͘ chiūⁿ jī-cha̍p hè·ê ta̍k lâng tio̍h hiàn sio̍k-hôe ê gûn. Lūn sio̍k-hôe lâng Siōng-tè bô hun-piat chun-kùi hā-chiān. (Má-thài 17:24-27; Iok-hān 14:6.)

17-21 Tâng-pôaⁿ thang kà-sī lán ta̍k-ji̍t tio̍h sóe. Iok-hān 13:3-12. Iâ-so͘ ê huih ta̍uh-ta̍uh ōe sóe lán ê chōe. Ⅰ Iok-hān 1:6,7. Chit ê pôaⁿ sī ēng hū-jîn-lâng ê tâng-kiàⁿ lâi chòe. (Chhut Ai-ki̍p 38:8.) Chit ê pôaⁿ koh kiám m̄-sī chí Siōng-tè ê Tō? 2 Ko-lîm 3:18 kóng sī chhin-chhiūⁿ kiàⁿ, Í-hut 5:26 kóng sī chhin-chhiūⁿ chúi.

22-33. Sèng ê iû thang chí Sèng-sîn ta̍k hāng ê hó, hián-bêng tī lán ê Kiù-chú (Si-phian 45:8). Ia̍h hián-bêng tī lán (Ka-lia̍p 5:22). Sio̍k Siōng-tè ê mi̍h m̄-thang chhìn-chhái ēng.

31 chiuⁿ.

1-11. Lâng nā thàn Siōng-tè só͘ hoan-hù ê hoat-tō͘, I tek-khak beh siúⁿ-sù i ê tì-hūi khùi-la̍t. Kám-hòa Mô͘-se, Sù-tô͘ kap chí nn̄g lâng sī tâng chi̍t ê Sèng-sîn. Lán nā kiû i pîⁿ-pîⁿ ōe tit-tio̍h. Hēng 9:15-17.

12-17. Siú an-hioh-ji̍t ê kài í-keng chhut nn̄g-pái. (Khòaⁿ 16:23;20:8-11;23:12) Khí hōe-bō͘ sui sī iàu-kín ê kang chóng-sī m̄-thang hō͘ lâng bô siú an-hioh-ji̍t. An-hioh-ji̍t sī chòe éng-oán iok ê pîn-kù. (Í-se-kiat 20:12,20)

An-hioh-ji̍t sī ūi-tio̍h lâng siat-li̍p, án-ni lâng m̄-thang phah-bô. Khòaⁿ nî-hi-bí 13:19.

Cha̍p tiâu kài siá tī chio̍h-pi sī chòe kú-tn̂g ê. Taⁿ Siōng-tè ēng i ê chí-ì siá tī lán ê sim. (2 Ko-lîm-to 3:3).

32 chiuⁿ.

1-10 Peh-sìⁿ só͘ hoān·tio̍h m̄-sī it-tiâu sī jī tiâu kài. Ū siōng sī chin gûi-hiám, in-ūi bô lōa-kú lâng beh tùi-tiōng siōng chòe Siōng-tè. Hiah-ê lâng chhut chōe-chōe kim lâi chù siōng; lán kiám m̄-tio̍h ēng khah-chōe lâi ho̍k-sāi Siōng-tè?

11-13. Kai-chài peh-sìⁿ ū tiong-pó! Mô͘-se án-ni thang koan-chiò Kiú-chiu. (Lō͘-ka 23:34; Lô-má 9:3; Hi-pek 7:25; ⅠIok-hān 2:1.)

《出埃及記》略解

------30章

1-10. 即个壇亦通觀照[1]救主。香是指祈禱。上帝為著救主接納咱的祈禱。看《默》8:3。燒香的祭司亦通關照救主(《路加》1:10.11.)即个壇著用血甩[2]。咱的祈禱亦是倚靠耶穌的血。香逐日著燒,看《Ⅰ帖撒》5:17。火著,聖香著清氣。(《利未10:1》)儂著用心神誠實祈禱(《箴言》15:8;28:9)

11-16. 諸夫上二十歲的,逐儂獻贖回的銀。論贖回儂,上帝無分別尊貴下賤。(《馬太》17:24-27;《約翰》14:6)

17-21. 銅盤通教示咱逐日著洗。(《約翰》13:3-12)耶穌的血沓沓會洗咱的罪。

《Ⅰ約翰》1:6,7. 即个盤是用婦人儂的銅鏡來做(《出埃及》38:8)即个盤故敢毋是指上帝的道?《Ⅱ哥林》3:18講是親像鏡,《以弗》5:26講是親像水。

22-33. 聖的幃,通指聖神逐項的好,顯明佇咱的救主(《詩篇》45:8)。亦顯明佇咱(《加拉》5:22)。屬上帝的物毋通凊彩用。

------31章

1-11. 儂若趁上帝所吩咐的法度,伊的確卜賞賜伊的智慧氣力。感化摩西,使徒佮此兩儂是同一个聖神。咱若求伊,平平會得著。《行》9:15-17。

12-17. 守安歇日的戒已經出兩擺。(看16:23;20:8-11;23:12)起會幕[3]雖是要緊的工,總是毋通予儂無守安歇日。安歇日是做永遠約的憑據。(《以西結》20:12,20)

安歇日是為著儂設立,按呢儂毋通拍無。看《尼希米》13:19.

十條戒寫佇石碑是做久長的。當上帝用伊的旨意寫佇咧的心。(《Ⅱ哥林》3:3)

------32章

1-10. 百姓所犯著毋是一條,是二條戒。有像是真危險,因為無偌久儂卜對重像做上帝。遐个儂出濟濟金來鑄像;咱敢毋著用較濟來服侍上帝?

11-13. 佳哉百姓有中保[4]!摩西按呢通關照救主。(《路加》23:34;《羅馬》9:3;《希伯》7:25;《Ⅰ約翰》2:1)

尾註


  1. [1] koan-chiàu:觀照。意思著是普通話所講的「映襯」、「昭示」。 

  2. [2] hiù:暫且寫做甩。 

  3. [3] 會幕:中文聖經翻譯做「帳幕」,著是一款布棚。會幕是上帝吩咐摩西起的聖所,是卜予以色列儂敬拜上帝,通佮上帝相會的所在。 

  4. [4] 中保:著是擔保儂,中儂。