新廈語社

閩南歷史文獻語料庫

Sin Hā-gú-siā 新廈語社

© 2025-2026 東苑實驗室

基本信息

書刊
漳泉聖會報(Chiang-choân Sèng-hōe Pò)
卷期
1892-5,(6),5
年份
1892
標題
耶穌的道理較赢孔子的道理(Iâ-so͘ ê tō-lí khah iâⁿ Khóng-chú ê tō-lí.)

Iâ-so͘ ê tō-lí khah iâⁿ Khóng-chú ê tō-lí.

Û Chong-kán siá.

Góa kàu chi̍t-ê koāiⁿ-siâⁿ ê kàu-hōe, thiaⁿ-kìⁿ Thoân-tō ê lâng kóng ū chi̍t-ê Lím-seng, sī ū miâ-siaⁿ ê lâng, lâi saⁿ-kap lūn tō-lí, thiaⁿ-kìⁿ kóng Iâ-so͘ ê tō-lí tē-it hó ê , chiū m̄ hoaⁿ-hí hâng-ho̍k, ì-sù sī kóng, Khóng-chú ê tō-lí kàu-gia̍h, bô pa̍t-hō tō-lí ōe khah iâⁿ i.

Ū chi̍t-ji̍t Lím-seng lâi chhē Thoân-tō sian-siⁿ, bô tī-teh, ngó͘-jiân tú-tio̍h chi̍t-ê siàu-liân-lâng tī Lé-pài-tn̂g. Lím-seng mn̄g i kóng, Lí siàu-liân-lâng ji̍p-kàu, ū sím-mi̍h thang the̍h ? Kóng, bô. Lím-seng kóng, Bô, lí ji̍p Iâ-so͘-kàu ū sím-mi̍h lī-ek? Kóng, Tōa lī-ek; góa bē ji̍p-kàu ê sî ū poa̍h-kiáu pháiⁿ-kiáⁿ, sī lán siâⁿ-mi̍h siàu-liân-lâng pêng-siông ê khoán. Tùi góa sìn tō-lí liáu-āu, chiah-ê pháiⁿ, góa lóng m̄-káⁿ chòe, nā ū, lí thang kóng, che chiū-sī tōa lī-ek. Lím-seng thiaⁿ-kìⁿ che ōe, tōa kî-koài, sim-lāi kóng, Iâ-so͘-kàu, kiám kàu chiah ū lō͘-ēng? Chiū tò-khì. Koh kúi-nā ji̍t, Thoân-tō sian-siⁿ khì chhē Lím-seng. Hit-tia̍p lāi-bīn ū siù-châi kap tha̍k-chheh lâng, kúi-nā lâng tī-teh, pêng-siông nā tú-tio̍h chiah-ê lâng chiū m̄-káⁿ kap lán hián-bêng kau-pôe, sī kiaⁿ kiàn-siàu. Taⁿ chiū hó-táⁿ tùi chiah-ê lâng kóng, Iâ-so͘-kàu ōe ēng-tit, khah hó lán Khóng-chú ê tō-lí. Góa bô khòaⁿ-kìⁿ Khóng-chú ê tō-lí hō͘ pháiⁿ-lâng pìⁿ hó, chit-ê Iâ-so͘-kàu ōe tû-khì lâng ê pháiⁿ, hō͘ lâng pìⁿ-chòe hó, lán siâⁿ-ni̍h hō͘ lâng thang chòe kan-chèng. Tùi hit-tia̍p liáu-āu Lím-seng siông-siông kan-chèng tō-lí sī hó, koh lio̍h-á sìn kî-tó ū lō͘-ēng, chiah chhiáⁿ Thoân-tō sian-siⁿ thòe i kî-tó, ē-hng-sî ia̍h bat kàu Lé-pài-tn̂g saⁿ-kap kî-tó. Koh siông-siông kóng ta̍k só͘-chāi tio̍h khì siat lé-pài-tn̂g, chiū ǹg-bāng pháiⁿ hong-sio̍k ōe pìⁿ-chòe hó hong-sio̍k.

Che sī chīn hó siau-sit, Iâ-so͘ ê tō-lí chin-chiàⁿ ū la̍t, ōe kiù-lâng, taⁿ khó͘-khǹg lán sìn Chú ê lâng, tio̍h kiû Sèng-sîn pang-chān lán, koat-toàn tû-khì kū ê pháiⁿ, chhut-la̍t kiâⁿ-hó, chiah ōe kan-chèng Chú ê tō-lí sī tē-it hó, lâi kui êng-kng Thiⁿ-pē, sī sim só͘ goān.

耶穌的道理較赢孔子的道理

余宗簡[1]

我到一个縣城的教會,聽見傳道的儂講有一个廩生[2],是有名聲的儂,來相佮論道理,聽見講耶穌的道理第一好的,就毋歡喜降服,意思是講,孔子的道理夠額,無別號的道理會較贏伊。

有一日,廩生來揣傳道先生,無佇咧,偶然拄著一个少年儂佇禮拜堂。廩生問伊講,汝少年儂入教,有甚物通摕?講,無。廩生講,無,汝入耶穌教有甚物利益?講,大利益,我未入教的時有跋筊、否囝,是咱城裡少年儂平常的款。對我信道理了後,遮个否,我攏毋敢做。若有,汝通講,這就是大利益。廩生聽見這話,大奇怪,心內講,耶穌教,敢夠額有路用?就倒去。故幾若日,傳道先生去揣廩生。彼疊內面有秀才佮讀冊儂,幾若儂佇咧,平常若拄著遮个儂就毋敢佮咱顯明交陪,是驚見笑。當就好膽對遮个儂講,耶穌教會用得,較好咱孔子的道理。我無看見孔子的道理予否儂變好,即个耶穌教會除袪儂的否,予儂變做好,咱城裡予儂通做干證。對彼疊了後,廩生常常干證道理是好,故略仔信祈禱有路用,㱏請傳道先生替伊祈禱。故常常講逐所在著去設禮拜堂,就眏望否風俗會變做好風俗。

這是盡好消息,耶穌的道理真正有力,會救儂,當苦勸咱信主的儂,著求聖神幫贈咱,決斷除袪舊的否,出力行好,㱏會干證主的道理是第一好,來歸榮光天父,是心所願。

尾註


  1. [1] Û Chong-kán:余宗簡,1875年(光緒元年)有佇惠安做傳道,詳見《聖會報儂名檔》。 

  2. [2] 廩生:明清時代科舉制度生員名目之一。科舉考試成績一等的秀才稱廪生,通得著官府廪米津貼。